==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ནང་སྐོར་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་བསྲང་ཆེན་མོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཡང་བཅུད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ། ཧཱུྃ་ནག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ།
བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ནང་སྐོར་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་བསྲང་ཆེན་མོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཡང་བཅུད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ། ཧཱུྃ་ནག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ།
བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ནང་སྐོར་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་བསྲང་ཆེན་མོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཡང་བཅུད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་ལྷ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ནང་སྐོར་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང༔ བདེར་འདུས་ཡང་བཅུད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གདམས་མཆོག་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་བསྲང་ལག་ལེན་རིམ་པ་ནི༔ སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གསལ་བར་བསྟན༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ༔ སྟོན་པ་དང་ནི་འཁོར་དང་གནས་དང་དུས༔ ཡོ་བྱད་ལྔས་ནི་གཞི་མ་བཟུང་བའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཞུང་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་བ་ལ་བཞི་ཡིན་ཏེ༔ བསྙེན་དང་ཉེ་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་པོ༔ དེ་ཡི་བསྙེན་
པར་བཞི་ལས་དང་པོ་ནི༔ བསྙེན་པའི་སྟ་གོན་་་དཔོན་སློབ་ཞུ་གནང་བསྙེན་དལ་བཤམ། ལས་གཞུང་བསྲངས་ནས།་་་བསྙེན་ཚད་སྐྱོལ་བ་དང༔ གཉིས་པ་སྤྱི་བཤགས་སྤྱི་སྐོང་ཚོགས་གསག་བྱ༔ གསུམ་པ་ས་ཡི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་དང༔ བཞི་པ་སློབ་མ་་་དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་རྫས་བཞི་སོགས།་་་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་ཉེ་བསྙེན་ལ་ཡང་བཞི་ཡིན་ཏེ༔ དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་་་རྒྱལ་ཆེན་ཐོ་འཛུག་་བར་མཚམས་་་སྒོ་བྱང་ཕྱི་ནང་།་་་ནང་མཚམས་་་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་ཕུར་བཀྲམ།་་་བཅད༔ གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་་་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ཀྱིས།་་་ཆག་གདབ་ཐིག་ཚོན་བྲི༔ གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་བཀོད་ཞལ་སྐྱེམས་དྲང༔་་་ཡན་ཆད་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་ན། སྐབས་འདིར་་་ལས་ཕྲན་རྒྱུག་ཆོག་ཙམ་ལ་འདི་ནས་བཟུང་།་་་སྐྱབས་སེམས་མཆོད་སྦྱིན་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔
ཁྱད་པར་རང་བཞིན་ལྟ་བས་མཚམས་བཅད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་གྲགས་གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ངང༔ རུ་ཏྲ་ད

【汉语翻译】
《噶当心髓如意宝》之内修法八教之念修仪轨大校正，即是诸佛总集的精华，成就之精髓。吽那，诸佛心髓。
《噶当心髓如意宝》之内修法八教之念修仪轨大校正，即是诸佛总集的精华，成就之精髓。吽那，诸佛心髓。
《噶当心髓如意宝》之内修法八教之念修仪轨大校正，名为诸佛总集的精华，成就之精髓，现安住于此。
诸佛寂怒圆满总集之本尊，顶礼持明传承上师们。《噶当心髓如意宝》之内修法八教念修仪轨，名为安乐总集精华成就精髓，如如意宝般的殊胜窍诀开示矣。萨玛雅。念修仪轨校正之行次第，以三种共同要义而明示。其中第一为五圆满，导师以及眷属、处所与时间，以五种受用作为根本。萨玛雅。嘉嘉嘉。念修事业仪轨共同要义之第二，乃修法之仪轨校正有四种，即念诵与近念诵、修法与大修法。其中念诵之四者之第一为，念诵之准备——师徒请求赐予念诵之闲暇。从事业仪轨校正后，完成念诵之数量等。第二为共同忏悔、共同酬补、积聚资粮。第三为地基仪轨之次第。第四为弟子——灌顶之前行四物等，令其安住于近处。第二，近念诵亦有四种，第一为外闭关——于大门上书写，中闭关——门牌内外，内闭关——铺设忿怒十尊之守护橛。遮断。第二，坛城——以五甘露等，打桩、绘制线条色彩。第三，坛城陈设供品，献酒——以上与大修相关联。此时，仅允许进行少量事业，从此处开始，皈依、发心、供养、布施、修持守护轮。
尤其以自性见解遮断界限为：吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）本来忿怒尊主，胜者之坛城中，器情显现声响，明空智慧之状态中，鲁扎等

【英语翻译】
The Great Correction of the Practice and Recitation Ritual of the Eight Teachings of Inner Practice from the Kadü Nyingpo Yizhin Norbu, which is the Essence of the Union of All Sugatas, the Essence of Accomplishments. Hung Nak, Essence of the Sugatas.
The Great Correction of the Practice and Recitation Ritual of the Eight Teachings of Inner Practice from the Kadü Nyingpo Yizhin Norbu, which is the Essence of the Union of All Sugatas, the Essence of Accomplishments. Hung Nak, Essence of the Sugatas.
The Great Correction of the Practice and Recitation Ritual of the Eight Teachings of Inner Practice from the Kadü Nyingpo Yizhin Norbu, called the Essence of the Union of All Sugatas, the Essence of Accomplishments, is now present.
Homage to the deities of the complete union of peaceful and wrathful Sugatas, together with the lineage of Vidyadharas. From the Kadü Nyingpo Yizhin Norbu, the Practice and Recitation Ritual of the Eight Teachings of Inner Practice, called the Essence of Accomplishments, the Essence of the Union of Bliss, the supreme instruction like the Wish-Fulfilling Jewel, is revealed. Samaya. The order of practice of the Correction of the Practice and Recitation Ritual is clearly shown with three common meanings. The first of these is the five perfections: the teacher, the retinue, the place, and the time, with the five objects of enjoyment as the basis. Samaya. Gya Gya Gya. The second common meaning of the Practice and Recitation Ritual is that the correction of the practice ritual has four parts: recitation, near recitation, practice, and great practice. The first of these four recitations is the preparation for recitation—requesting leisure for recitation from the teacher and students. After correcting the work ritual, completing the amount of recitation, etc. The second is common confession, common fulfillment, and accumulation of merit. The third is the order of the earth ritual. The fourth is the disciple—the four substances of the preliminary practices of empowerment, etc., to keep them nearby. Second, near recitation also has four parts: first, the outer retreat—writing on the door, the intermediate retreat—door signs inside and out, the inner retreat—spreading the protective daggers of the ten wrathful ones. Cutting off. Second, the mandala—with the five amritas, etc., hammering stakes, drawing lines and colors. Third, arranging the mandala decorations and offering libations—the above is related to the great practice. At this time, only a small amount of work is allowed, and from here on, taking refuge, generating bodhicitta, making offerings, giving alms, and meditating on the protective wheel.
In particular, the boundary is cut off by the view of self-nature: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽!) From the beginning, in the mandala of the wrathful lord, the Victorious One, in the state of the clear and empty wisdom of the container and its contents, appearance and sound, Rudra, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྲ་བགེགས་གཉིས་འཛིན་ཀ་ནས་དག༔ ལྷ་དང་འདྲེ་གཉིས་མ་གྲུབ་རང་གི་སེམས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་བཞག༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྷར་གསལ་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་རང་གཟུགས་ལས༔ སྡུག་བསྔལ་གྲོང་ཁྱེར་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བྱུང༔ ཀུན་ཀྱང་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་སེམས་ཉིད་འདི༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སྒྱུ་ལུས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ནི༔ ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་སྐུ་གཟུགས་མེ་འོད་འཕྲོས༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་བརླག་ཅིང་སྲུང་འཁོར་གྱུར༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཛཿཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཁྱད་པར་འཇུག་ཕྱིར་ཐུན་མོང་ལས་བདུན་ནི༔ དང་པོ་ཡེ་ཤེས་དལ་ལྷ་མངོན་སུམ་དུ༔ གསལ་བར་བྱ་ཕྱིར་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་སྣང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ༔ བྱམས་དང་
སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས༔ འཕགས་པའི་ཞལ་བཟང་དམ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ལྷ་དང་གཉིས་མེད་མཇལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བརྡ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་ཀུན་བཟང་དོན་དམ་བརྡ་དང་གར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་མཆོད༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཡ་མི་ན་མོ༔ མངོན་སུམ་དམ་ཚིག་བརྟན་ཕྱིར་རྟགས་གདབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་མ་མོ་རྣམས་དང་བཅས༔ རྣལ་འབྱོར་ས་གསུམ་དག་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་ཐལ་རཀ་ཐིག་ལེས་མཚོན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སྨི་ག་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ སྐྲ་མཚམས་ཞག་གི་ཟོ་རིས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས༔ མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ དཔྲལ་བར་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་བྷནྡྷའི་དབྱིབས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ནི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ངོ་འབུར་རྣམས་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱིབས་རྣམས་གདབ༔ རང་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ བཤགས་དང་བཤགས་བྱ་མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང༔ ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ ཀུན་ཀྱང་དབྱེར་མེད་ཁྱབ་
བརྡལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷ་ཡ

【汉语翻译】
从贪执二取之始至终，神与魔皆未成立，唯是自心。
嗡 嘛哈 舜若 达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我）以此于空性中久住。
其后自身明观为智慧本尊，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
如是不悟迷乱之自性，生出痛苦之城轮回之有情。
然此一切皆是未作，自然之自性，刹那忆起圆满幻化身黑汝嘎。
心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出无量光芒，
法器文字身相火焰闪耀，摧毁障碍鬼神，化为护轮。
无内外，乃是大乐之界，嗡 吽 阿 札 啪！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཛཿཕཊ，梵文天城体：ॐ हूँ आः जः फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ jaḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 阿 札 啪！）
嗡 班杂 卓达 萨瓦 萨玛雅。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध सर्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha sarva samaya，汉语字面意思：嗡 金刚 忿怒 所有的 誓言）
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽！（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽！）
第四，于一切秘密修法中，为能殊胜进入，故有七种共同法：
第一，为能明现智慧慢天于现前，故开启表相之门：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
自现东西南北四方门，开启四种大智慧之门，
以慈、悲、喜、舍，祈请示现圣妙尊颜。
仲 札贝 舍雅 啪！（藏文：བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूं प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：仲 请 进入 啪！）
为能与本尊无二会面，以表相顶礼并立誓修持：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
从本以来，对一切忿怒本尊众，顶礼普贤，胜义表相与舞姿，
以外内秘密无二之义供养，纵为性命亦不舍弃，誓愿修持。
班杂 萨玛雅 阿底 普火。（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：वज्र समय अति पूहो，梵文罗马拟音：vajra samaya ati pūho，汉语字面意思：金刚 誓言 极其 供养）
札底 札火。（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：领受 吧）
亚 弥那摩。（藏文：ཡ་མི་ན་མོ，梵文天城体：य मि नमो，梵文罗马拟音：ya mi namo，汉语字面意思：呀 弥 顶礼）
为使现前誓言稳固，故作标志：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
于尸陀林秘密殊胜之坛城中，与空行母、敬母及诸魔母等，
为使瑜伽士安住于三地，以酥油图、灰、血、明点为标志。
嗡 嘛哈 斯弥 嘎ra 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སྨི་ག་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ महा स्मि गर हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā smi gara hūṃ，汉语字面意思：嗡 大 斯弥 嘎ra 吽！）如是说。
发际以酥油图作金刚形，嘛哈 坚 尼日底 吽！（藏文：མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：महा केम् नि रि ति हुं，梵文罗马拟音：mahā keṃ ni ri ti hūṃ，汉语字面意思：大 坚 尼日底 吽！）如是说。
于额头以大灰堆作宝瓶形，嘛哈 惹达 尼 吽！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ནི་ཧཱུྃ，梵文天城体：महा रक्त नि हुं，梵文罗马拟音：mahā rakta ni hūṃ，汉语字面意思：大 血 尼 吽！）如是说。
于面颊等处以血点作卡章嘎形，如是作标志。
为使自续清净，故作忏悔：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
从一切处，一切皆是自心寂怒本尊，忏悔与忏悔处无所缘，于舍中，
所违犯之过失、罪堕、垢染，于法界中解脱，一切皆无别，广大之坛城。
梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭 梭哈！（藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं स्वाहा，梵文罗马拟音：svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ svāhā，汉语字面意思：自性 清净 一切 法 自性 清净 我 梭哈！）
本尊之

【英语翻译】
From the beginning of grasping at duality, neither gods nor demons are established, only one's own mind.
om ma ha shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, Great, Emptiness, Wisdom, Vajra, Self-nature, I) With this, abide in emptiness for a long time.
Thereafter, clearly visualize oneself as a wisdom deity, Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)
Like this, from the uncomprehended, deluded self-nature, arise sentient beings in the city of suffering, samsara.
However, all of this is unmade, the natural mind itself, in an instant, remember the complete illusory body of Heruka.
From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) at the heart, immeasurable rays of light,
emanate, the hand implements, syllables, body, and flames radiate, destroying obstacles and spirits, transforming into a protective circle.
Without inside or outside, it is the realm of great bliss, Om Hum Ah Jah Phet! (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཛཿཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ आः जः फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ āḥ jaḥ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Hum Ah Jah Phet!)
Om Vajra Krodha Sarva Samaya. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध सर्व समय, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha sarva samaya, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Wrathful All Samaya)
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum!)
Fourth, in all secret practices, in order to enter especially, there are seven common practices:
First, in order to clearly manifest the wisdom slow deity in person, open the symbolic doors:
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)
From the self-appearing east, south, west, and north four doors, open the doors of the four great wisdoms,
with loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, pray to show the noble and excellent face.
Bhrum Pra Beshaya Phet! (Tibetan: བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं प्र वेशय फट्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ pra veśaya phaṭ, Literal Chinese Meaning: Bhrum Please Enter Phet!)
In order to meet the deity without duality, prostrate with symbols and vow to practice:
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)
From the beginning, to all the wrathful deity assembly, prostrate to Samantabhadra, ultimate symbol and dance,
offer with outer, inner, secret, and non-dual meaning, even for the sake of life, do not abandon, vow to practice.
Vajra Samaya Ati Puho. (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय अति पूहो, Sanskrit Romanization: vajra samaya ati pūho, Literal Chinese Meaning: Vajra Samaya Extremely Offering)
Praticcha Ho. (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ हो, Sanskrit Romanization: pratīccha ho, Literal Chinese Meaning: Receive Ho)
Ya Mi Namo. (Tibetan: ཡ་མི་ན་མོ, Sanskrit Devanagari: य मि नमो, Sanskrit Romanization: ya mi namo, Literal Chinese Meaning: Ya Mi Homage)
In order to stabilize the present samaya, make marks:
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)
In the charnel ground, the secret supreme mandala, together with the dakinis, ging, and mamaki,
in order to establish the yogi in the three places, mark with ghee drawings, ashes, blood, and bindus.
Om Maha Smi Gara Hum! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སྨི་ག་ར་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ महा स्मि गर हुं, Sanskrit Romanization: oṃ mahā smi gara hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Maha Smi Gara Hum!) Thus it is said.
At the hairline, make a vajra shape with ghee drawings, Maha Kem Ni Riti Hum! (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: महा केम् नि रि ति हुं, Sanskrit Romanization: mahā keṃ ni ri ti hūṃ, Literal Chinese Meaning: Maha Kem Ni Riti Hum!) Thus it is said.
On the forehead, make a heap of ashes in the shape of a vase, Maha Rakta Ni Hum! (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ནི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: महा रक्त नि हुं, Sanskrit Romanization: mahā rakta ni hūṃ, Literal Chinese Meaning: Maha Rakta Ni Hum!) Thus it is said.
On the cheeks and other places, make blood dots in the shape of khatvangas, thus make the marks.
In order to purify one's own continuum, confess:
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)
From everywhere, everything is one's own mind, the peaceful and wrathful deities, confession and the object of confession are unapprehendable, in equanimity,
the broken vows, faults, and stains are liberated into the expanse, everything is undifferentiated, the vast mandala.
Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho'ham Svaha! (Tibetan: སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं स्वाहा, Sanskrit Romanization: svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Self-nature Pure All Dharmas Self-nature Pure I Svaha!)
The deity's

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་དང༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་ཚོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ སྣང་གསལ་མར་མེ་འདི་ལ་མདངས་ཤིག་གསོལ༔ དབེན་གནས་གཉན་པོ་འདི་ལ་བཀྲ་ཤིས་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་རྫས་ནུས་མཐུ་ལྡན་ཕྱིར་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གནས་འདིར་བཤམས་སྤྲུལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཆོད་སྤུངས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་མདངས་གསལ་འོད་རེ་བཀྲག༔ ཉི་ཟླ་ག་འུ་འཇའ་ཚོན་དང་རེ་སྤྲོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཞུང་སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་འདི་ལ་བཞི་ཡིན་ཏེ༔ གང་སྒྲུབ་རྒྱུ་ནི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ༔ གོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔
གང་ལ་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་པ༔ གང་ལྟར་སྒྲུབ་ཚུལ་བྱ་བ་ལས་རིམ་མོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་་་གང་སྒྲུབ་པའི་གཞིའམ་རྒྱུ།་་་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བྱེད་དབྱིངས་རིག་ཀློང་ཡངས་ལས༔ འགག་མེད་གསལ་དག་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འབྲུ་གསུམ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་གཏོར་བཤལ༔ དངོས་པོ་འཛིན་ཆགས་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད་གསལ༔ གཉིས་པ་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི༔ དང་པོ་རྟེན་གཞི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་དེ་ཡི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་འཕྲོས༔ རིམ་བཞིན་ནམ་མཁའ་རླུང་ཁྲག་ས་གཞི་དང༔ རུས་པའི་རི་རབ་དེ་སྟེང་མེ་འོད་འབར༔ དེ་ཡི་སྟེང་རྟེན་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་རིན་ཆེན་བྷནྡྷཱའི་མཁར༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རིས་མེད་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ ཨ་འཐས་འཛིན་བྲལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ཡི་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་གདན་ཁྲི་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་དུར་ཁྲོད་རྡོ་རྗེ་མེ་དཔུང་ཀློང༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་རུ་ཏྲ་ཏི་ར་བཾ༔

【汉语翻译】
成就悉地为赐予加持： 吽！ 诸佛寂怒圆满众神， 持明传承瑜伽士眷属众， 加持此威猛坛城， 祈请赐予具缘瑜伽士我以灌顶， 祈请增益此明亮灯火之光彩， 祈请此寂静威猛处吉祥！ 嗡 班匝 萨玛雅 吽！ 为使供品具威力而加持： 吽！ 此处陈设化现内外秘密， 如是不可思议之供堆， 愿智慧之差别光明显耀， 愿日月嘎乌彩虹嬉戏！ 嗡 阿 吽！ 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 塔！ 嗡 阿 吽！ 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 塔！ 嗡 阿 吽！ 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹  ഗുഹ്യ 萨玛雅 梭哈！ 嗡 阿 吽！ 班匝 阿尔冈 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 阿 吽！ 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 修行事业仪轨总义之三： 修行之正行有四： 所修之因是修习三种三摩地， 上述修法生起誓言坛城，
迎请所为之智慧尊， 如何修持之事业次第。 其中第一，所修之基或因，修习三摩地： 吽！ 遍及一切，造作一切，法界觉性广阔中， 无碍明净自觉字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 由此焚烧抛洒三字一切， 明了远离执着事物之空性。 第二，生起誓言坛城： 首先观想地基次第累积， 吽！ 彼空明之性中刹那间， 由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放光埃扬ra苏m根让， 依次虚空风血地基， 骨山之上火焰燃烧， 其上生起所依之宫殿， 由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放光班匝，珍宝邦扎之宫殿， 无为任运成就光明坛城明， 无有方隅界限，空明无有边际中央， 无有执着，如幻大宫殿， 班匝 贝夏 贝秀爹 班匝！ 其之神处各处生起座床， 吽！ 内外尸陀林金刚火聚中， 中央与方隅埃之坛城中央， 旁生主八鲁扎德ra旺！

【英语翻译】
For bestowing blessings to accomplish siddhis: Hūṃ! Peaceful and wrathful deities, complete in bliss-gone ones, Lineage of vidyādharas, assembly of yogi siblings, Bless this powerful mandala, Bestow empowerment upon me, the fortunate yogi, Increase the radiance of this clear lamp, Bestow auspiciousness upon this solitary, powerful place! Oṃ Vajra Samaya Hūṃ! For blessing the offering substances to possess power: Hūṃ! Outer, inner, and secret manifestations arranged in this place, In suchness, an inconceivable pile of offerings, May the distinctions of wisdom shine brightly, May the sun, moon, gau, and rainbow play! Oṃ Āḥ Hūṃ! Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Thāḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ! Mahā Rakta Jvala Mandala Hūṃ Hrīḥ Thāḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ! Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaya Svāhā! Oṃ Āḥ Hūṃ! Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Āḥ Hūṃ! Samaya! Gya Gya Gya! The third general meaning of the practice and activity manual: The actual practice has four aspects: The cause of what is practiced is meditating on the three samādhis, Generating the samaya mandala of the above practice method,
Inviting the wisdom beings for what is to be done, The method of practice is the sequence of activities. Among them, the first, the basis or cause of what is practiced, is meditating on samādhi: Hūṃ! From the vast expanse of all-pervading, all-creating, dharmadhātu awareness, The unimpeded, clear, pure self-awareness, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), From that, burn, scatter, and cleanse all three syllables, Clarify the emptiness free from clinging to objects. Second, generating the samaya mandala: First, meditate on the foundation elements in successive layers, Hūṃ! From that empty clarity, in an instant, From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiate E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ Raṃ, In order, space, wind, blood, earth, On top of the mountain of bones, fire blazes, On top of that, generate the supporting palace, From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiate Bhrūṃ, the precious palace of Bhaṇḍā, The unmade, spontaneously accomplished, clear mandala of light, Without directions or boundaries, empty and clear, without center or edge, Without attachment, a great illusory palace, Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Bhrūṃ! In each of its divine places, generate seats and thrones, Hūṃ! In the outer and inner charnel grounds, a mass of vajra fire, In the center and directions, in the center of the E mandala, The eight chief animals, Rudra Tira Vaṃ!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 མ་ཉི་ཨ་ཙན་པཾ་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང༔ རྟེན་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔
རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་མཆོད་འབུལ་འགྲོ་དོན་བསྒྲུབས༔ མ་བཅོས་རང་ཤར་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབར༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཞལ་རྣམས་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ༔ ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་ངར་མཆེ་བ་དཀར་ལ་གཙིགས༔ ཡ་སོ་ཁྲོ་བོ་མ་སོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས༔ ཁ་རླངས་ཐམས་ཅད་དུག་དུད་སྤྲིན་ལྟར་འཐུལ༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་རྣམས་སྡང་མིག་བགྲད༔ སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འོད་འཁྱུག་གཟའ་སྐར་ང༔སྒྲེང༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་འཁྱིལ་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་རླུང་འཚུབས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ སྨ་ར་མེ་ལྕེ་འབར་བས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཞལ་ནས་ཆུ་ཚན་ཁོལ་མའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག༔ སྙན་ནས་སྟོང་གསུམ་འཆིང་བའི་དུད་སྤྲིན་འཐིབས༔ གཤོག་ཟུར་གཉིས་ལས་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཕྲོ༔ གཡོན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཆར་པ་འབེབ༔ ཡུམ་ཆེན་བཟང་མོ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༔ འོག་རྣམས་གནས་ཡུལ་ཁྲོ་མོ་བསྣམས་བྱས་ནས༔ སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ན༔ ཞི་བ་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ནི༔
ཡབ་རྣམས་གཡས་ལ་ཡུམ་རྣམས་གཡོན་དུ་བཞུགས༔ ཐུབ་པ་དྲུག་ནི་གཡས་གཡོན་གསུམ་གསུམ་བཞེངས༔ ཞབས་བརྒྱད་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་སྟེང༔ འགྱིང་བག་སྟོབས་ལྡན་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞབས་བརྒྱད་དྲེགས་པ་བརྫིས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་དང༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་རལ་གྲི་དང༔ དགྲ་སཏྭ་ཞགས་པ་དགུ་ནི་གཡས་སུ་ཐོགས༔ ཕྱག་གཡོན་བྷན་དམར་ཞིང་དབྱུག་ཐོང་གཤོལ་དང༔ ཉི་ཟླ་རི་རབ་ཁྲག་མཚོ་མེ་རླུང་དགུ༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་ཚུལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ མཐིང་དཀར་དམར་ཞལ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་གསུམ་བསྣམས་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ ཡུམ་མཆོག་གནམ་ཞལ་དབྱིིངས་ཕྱུག་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་ཚུལ་ཙམ༔ ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་དུ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐུགས་མཆོག་བཛྲ་མཐི

【汉语翻译】
从玛尼阿赞邦（ma Ni a can paM）的莲花月轮之上，生起所依之本尊众： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
从自性觉智的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒散射中，成就无量光明的供养和利益众生之事；无造作自然显现的大吉祥黑汝嘎，身色紫黑，光辉炽燃，二十一尊面容皆忿怒可怖，卷舌，锐利白牙紧咬，上排牙齿显现忿怒相，下排牙齿显现忿怒母相，口中呼出的气息如毒雾般弥漫，如日月般的眼睛怒目圆睁，眉毛如闪电般光芒闪烁，发出行星和星辰般的光芒，头发赤黄色向上竖立，火星四射，鼻孔中呼出劫末之风，幻化出种种化身，胡须如燃烧的火焰，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，口中涌出沸腾温泉般的波涛，耳中散发出禁锢三千世界的浓密烟雾，双翅的边缘，右边射出金刚，左边降下珍宝之雨，大母善妙，九头十八臂，左右手最初持有金刚和铃，下面的手拿着各自居处的忿怒母，与身相拥，父尊母尊无二无别，具有九种舞姿，圆满了尸陀林地的庄严。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！手印坛城的四十二尊中，四十二尊寂静佛：
父尊在右，母尊在左，六能仁立于左右三侧，八足伸屈，践踏着八大兽首，威严雄壮，显现在火焰之中，其心间有九头十八臂者，身色深蓝黑色，八足践踏傲慢者，右手持有金刚、卡杖嘎、小鼓，以及法轮、珍宝、莲花、宝剑，还有敌神和绳索，共九种法器；左手持有血颅、田地、木杖、犁具，以及日月、须弥山、血海、火焰和风，共九种法器，极其恐怖忿怒的形象，与母尊无二无别地相拥，其心间有三头六臂者，蓝白红色面容，右手持有三股金刚，左手持有三个血颅，四足伸展，与至尊空行母无二无别地相拥，其心间有义黑汝嘎，紫黑色，一面二臂，双手张开，持有金刚和血颅，仅显现忿怒相，专注禅定，心中清晰观想。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！东方，深蓝色三角形坛城中，至胜心金刚（Vajra-hṛdaya）

【英语翻译】
From the lotus and moon seat above Ma Ni A can paM, generate the deity assembly that relies on support: Hūṃ!
From the emanation and gathering of the self-aware syllable Hūṃ, accomplish immeasurable light offerings and the benefit of beings; the uncreated, self-arisen, great glorious Heruka, body color dark purplish-black, majestic and blazing with light, twenty-one faces all wrathful and terrifying, tongue curled, sharp white teeth bared, upper teeth showing wrathful appearance, lower teeth showing wrathful mother appearance, all breath from the mouth billowing like poisonous smoke clouds, eyes like the sun and moon glaring with hatred, eyebrows flashing like lightning, emitting light like planets and stars, hair reddish-yellow standing upright, sparks flying, from the nostrils blowing kalpa-ending winds, emanating various emanations, beard blazing like flames, uttering the sound of Hūṃ, from the mouth surging waves like boiling hot springs, from the ears emanating dense smoke clouds binding the three thousand worlds, from the edges of the two wings, on the right shooting forth vajras, on the left raining down jewels, Great Mother Samantabhadri, nine heads and eighteen arms, the first on the right and left holding vajra and bell, the lower ones holding the wrathful mothers of their respective abodes, embracing the body, father and mother inseparable, possessing the gestures of the nine dances, complete with the adornments of the charnel ground.
Hūṃ! In the mandala of the forty-two hand gestures, the forty-two peaceful Buddhas:
Fathers on the right, mothers on the left, the six Thubpas standing three on the right and three on the left, eight feet extended and contracted, treading upon the eight chief animals, majestic and powerful, appearing clearly in the midst of flames, in its heart is the one with nine heads and eighteen arms, body color dark indigo-black, eight feet trampling the arrogant, the right hands holding vajra, khatvanga, small drum, and wheel, jewel, lotus, sword, and enemy god and lasso, nine in total; the left hands holding blood-filled skull-cup, field, staff, plow, and sun and moon, Mount Meru, sea of blood, fire and wind, nine in total, extremely terrifying and wrathful appearance, embracing the mother inseparable, in its heart is the one with three heads and six arms, blue-white-red faces, the right hands holding three vajras, the three left hands holding three skull-cups, four feet extended, embracing the supreme sky-going mother inseparable, in its heart is the meaning Heruka, dark purplish-black, one face and two arms, hands in throwing gesture, holding vajra and blood-filled skull-cup, only showing wrathful appearance, focus on meditation without distraction, clearly visualize in the mind.
Hūṃ! In the east, in the dark blue triangular mandala, the supreme heart Vajra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནག་
དཀར་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ བྷན་དམར་དྲིལ་བུ་རྒྱུ་ཞགས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་རུ་སེར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་མཆོག་སེར་ནག་དཀར་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་གཡས༔ བྷན་དམར་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཏུ་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ པདྨ་གསུང་མཆོག་དམར་སྨུག་དཀར་སྔོའི་ཞལཿ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་དུ་ལྗང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ ལྗང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་ཁ་ཊྭཱཾ་མེ༔ ཕྱག་གི་མཐའ་གཉིས་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀར་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་མཐིང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ བྷནྡྷ་ཞིང་དབྱུག་ག་འུ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་དར་གྱི་ན་བཟའ་བཀླུབས༔
འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་འདུལ་ཁམ་ནག་སྨུག་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡས་སུ་ཐོགས༔ བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་ཐོགས༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ཞལ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡས༔ བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡོན་དུ་བསྣམས༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིང་བག་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་བརྒྱན༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང༔ ཕྱོགས་མཚམས་མེད་པར་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ཁེངས༔ གཞན་ཡང་དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ རྣམ་འཕྲུལ་བཀའ་ཉན་གུས་སྡོད་ཚུལ་བཞུགས་བསྒོམ༔ གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་ནི༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན༔ རྣམ་སྣང་མཐའ་ཡས་རྡོར་སེམས་རྣམ་པར་བྱོན༔ གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་
ཐུགས་བྱིན་བརླབ

【汉语翻译】
我黑。
白红色面容，六手，右手持金刚杵、卡杖嘎、小鼓，红色颅碗，左手持铃、肠索，与明妃相拥。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！南方黄黑色三角形坛城中，文殊身相，黄黑色白红色面容，六手，右手持钺刀、宝剑、敌生，红色颅碗，左手期克印、短矛，与明妃相拥。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！西方红黑色三角形坛城中，莲花语尊，红棕色白蓝色面容，六手，右手持金刚杵、卡杖嘎、蛇索，左手持铃、红色颅碗、铁钩，与明妃相拥。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！北方绿黑色三角形坛城中，事业天尊金刚童子，绿黑色白红色三面六臂，金刚杵九股、五股、卡杖嘎、火，两手末端普巴杵于胸前盘绕，轮宝增长，与明妃无二相拥。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！东南方无上蓝黑色白红色面容，六手，右手持金刚杵、大鹏、蛇索，左手持颅碗、田杖、嘎巴拉碗，自身四面与母卡拉无二相拥。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！西南方持明上师持金刚杵铃，金刚亥母与明妃无二相拥，珍宝骨饰，身披绸缎法衣。
眷属为勇士空行母如海围绕。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！西北方降伏傲慢者，褐黑色紫蓝色面容，右手持金刚八部神首，左手持红色颅碗八龙王首，总降三界，与明妃无二相拥。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！东北方大力者三面蓝黑色，六手，右手持金刚八部神、自他心，左手持红色颅碗八龙王、自他心，五大之母与明妃无二相拥，一切皆四足伸屈抛掷姿势，忿怒威严，尸陀林圆满庄严。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是九聚之诸天众，父尊母尊子眷属，化身复化身等，八教诸天七百二十尊，无有方隅，充满无量光芒，另有护法神、护教、守护者众，恭敬侍立，观想其种种神变，三处加持并灌顶，彼等诸天三处以三字标示，由此放光，十方诸佛，化现为毗卢遮那佛、无量光佛、金刚萨埵，三处融入，身语意加持。

【英语翻译】
I am black.
White and red face, six hands, right hand holding vajra, khatvanga, small drum, red skull bowl, left hand holding bell, intestine rope, embracing the consort. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the southern yellow-black triangular mandala, Manjushri's body, yellow-black, white-red face, six hands, right hand holding vajra, sword, enemy seed, red skull bowl, left hand threatening mudra, short spear, embracing the consort. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the western red-black triangular mandala, Padma speech deity, red-brown, white-blue face, six hands, right hand holding vajra, khatvanga, snake rope, left hand holding bell, red skull bowl, iron hook, embracing the consort. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the northern green-black triangular mandala, Karma deity Vajrakilaya, green-black, white-red three faces, six arms, vajra nine-pointed, five-pointed, khatvanga, fire, the ends of both hands kila winding around the heart, wheel increasing, inseparable embrace with the consort. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the southeast, the supreme blue-black, white-red face, six hands, right hand holding vajra, garuda, snake rope, left hand holding skull bowl, field staff, kapala bowl, the four selves inseparable embrace with Mukali. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the southwest, the vidyadhara master holds vajra and bell, Vajravarahi inseparable embrace with the consort, precious bone ornaments, wearing silk dharma robes.
The retinue is surrounded by a sea of heroes and dakinis. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the northwest, the subduer of pride, dark black, purple-blue face, right hand holding the heads of the eight vajra gods, left hand holding the heads of the eight naga kings in a red skull bowl, generally subduing the three realms, inseparable embrace with the consort. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the northeast, the powerful one, three faces blue-black, six hands, right hand holding the eight vajra gods, citta, left hand holding the eight naga kings, citta, in a red skull bowl, the mothers of the five elements inseparable embrace with the consort, all with four legs stretched, bent, throwing posture, wrathful majesty, adorned with charnel ground splendor. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Thus, the deities of the nine groups, father deity, mother deity, son retinue, emanation and re-emanation, the seven hundred and twenty deities of the Eight Commands, without direction, filled with infinite light, also the protectors, dharma protectors, guardians, respectfully standing, contemplating their various transformations, blessing the three places and bestowing empowerment, those deities are marked with the three syllables in the three places, from which light radiates, all the Buddhas of the ten directions, manifesting as Vairocana, Amitabha, Vajrasattva, the three places dissolve, body, speech, and mind are blessed.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ སླར་ཡང་འོད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ དབང་བསྐུར་ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་དག་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ གསུམ་པ་་་གང་ལ་བྱ་བའི།་་་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་འདྲེན་ལས༔ དང་པོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པའི༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ནི༔ བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགག་དབང་གིས་ལོངས་སྐུ་ཉིད༔ ཏིང་འཛིན་
དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ཅན་བཞེངས་བསམ༔ དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ༔ གསུར་དུད་རོལ་མོ་དབྱངས་བཅས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས༔ མ་ལུས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ སྤྲིན་དཔུང་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ལྟར་བྱོན་པར་བསམ༔ དེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ༔ བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྟིམ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པས༔ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ

【汉语翻译】
萨！复以光迎请五部，灌顶内外净障顶上严。第三、于何所作之，迎请智慧坛城时，首先祈请从法界起立： 吽！自性本无生法界性中，示现出生之神变炽燃身，善逝云集之坛城诸尊众，七百二十法界中祈请起立。 嗡 班匝 玛哈 卓达 希日 嘿热嘎 吽 啪！（藏文） 嗡 བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （梵文天城体，Oṃ vajra mahākrodha śrīheruka hūṃ phaṭ） （梵文罗马拟音，Om vajra mahākrodha shri heruka hum phat） （汉语字面意思，嗡，金刚，大，忿怒，吉祥，嘿热嘎，吽，啪！） 玛哈 卓提 效瓦热 萨埵。（藏文）མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ།（梵文天城体，mahākrodhīśvarī sattvaṃ） （梵文罗马拟音，Mahākrodhīśvarī sattvaṃ） （汉语字面意思，大忿怒自在尊，萨埵） 嗡 汝汝 汝汝 吽 啪！（藏文） 嗡 རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（梵文天城体，Oṃ rulu rulu hūṃ phaṭ） （梵文罗马拟音，Om rulu rulu hum phat） （汉语字面意思，嗡，汝汝，汝汝，吽，啪！） 嗡 阿卓德 嘎雅 玛达嘎 哈纳 玛塔 班匝 吽 啪！（藏文） 嗡 ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（梵文天城体，Oṃ akrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ） （梵文罗马拟音，Om akrote kaya mantaka hana matha bhanja hum phat） （汉语字面意思，嗡，阿卓德，嘎雅，玛达嘎，哈纳，玛塔，班匝，吽，啪！） 嗡 班玛达 哲 班匝 卓达 哈雅 哲瓦 呼汝 呼汝 吽 啪！（藏文） 嗡 པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（梵文天城体，Oṃ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ） （梵文罗马拟音，Om padmantakrta vajra krodha haya grīva hulu hulu hum phat） （汉语字面意思，嗡，莲花，尽，作，金刚，忿怒，马，颈，呼汝，呼汝，吽，啪！） 嗡 班匝 哲利 哲拉雅 萨瓦 哲南 班 吽 啪！（藏文） 嗡 བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（梵文天城体，Oṃ vajra kīli kīlaya sarva bighnān vaṃ hūṃ phaṭ） （梵文罗马拟音，Om vajra kili kilaya sarva bighnan vam hum phat） （汉语字面意思，嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，vam，吽，啪！） 嗡 固雅 嘉那 希日 嘿热嘎 固雅 嘉那 卓提 效瓦热 萨埵。（藏文） 嗡 གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ།（梵文天城体，Oṃ guhyajñāna śrīheruka guhyajñāna krodhīśvarī sattvaṃ） （梵文罗马拟音，Om guhyajnana shri heruka guhyajnana krodhisvari sattvam） （汉语字面意思，嗡，秘密，智慧，吉祥，嘿热嘎，秘密，智慧，忿怒自在尊，萨埵） 玛玛 约格 尼汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪！（藏文） མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（梵文天城体，mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ） （梵文罗马拟音，Mama yogini rulu rulu hum bhyo hum phat） （汉语字面意思，妈妈，瑜伽母，汝汝，汝汝，吽，炯，吽，啪！） 嗡 班匝 玛哈 固汝 萨瓦 吽 啪！（藏文） 嗡 བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（梵文天城体，Oṃ vajra mahāguru sarva hūṃ phaṭ） （梵文罗马拟音，Om vajra mahaguru sarva hum phat） （汉语字面意思，嗡，金刚，大，古汝，一切，吽，啪！） 嗡 班匝 杂达 萨瓦 杜香 吽 啪！（藏文） 嗡 བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（梵文天城体，Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ） （梵文罗马拟音，Om vajra canda sarva dustam hum phat） （汉语字面意思，嗡，金刚，暴恶，一切，恶者，吽，啪！） 嗡 班匝 萨瓦 杜香 埃匝 炯 吽 啪！（藏文） 嗡 བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（梵文天城体，Oṃ vajra sarva duṣṭāṃ ejaḥ bhyo hūṃ phaṭ） （梵文罗马拟音，Om vajra sarva dustam ejah bhyo hum phat） （汉语字面意思，嗡，金刚，一切，恶者，埃匝，炯，吽，啪！） 仲 嘎汝达 吽 啪！（藏文） ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（梵文天城体，Kroṃ garuḍa hūṃ phaṭ） （梵文罗马拟音，Krom garuda hum phat） （汉语字面意思，仲，迦楼罗，吽，啪！） 萨瓦 达 哲尼 萨玛雅 赫日 赫日 吽 啪！（藏文） སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ།（梵文天城体，Sarva dhākinī samaya hrīṃ hrīṃ hūṃ phaṭ） （梵文罗马拟音，Sarva dhakini samaya hrim hrim hum phat） （汉语字面意思，一切，空行母，誓言，赫日，赫日，吽，啪！） 如是，自性坛城邬金法界中，智慧坛城法身之自性中，大悲无碍力之报身自，观想禅定坛城之形相，之后迎请前方虚空，焚香奏乐歌唱如是语： 吽！法身寂静之自性未动摇，为利有情幻化色身相，父佛母佛子眷属及诸护法，无余祈请降临此处。 诶 嘿 嘿 巴嘎万 班匝 卓达 萨瓦 萨玛雅 匝匝！（藏文）ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ།（梵文天城体，Ehy ehi bhagavan vajra krodha sarva samaya ja ja） （梵文罗马拟音，Ehy ehi bhagavan vajra krodha sarva samaya ja ja） （汉语字面意思，来 来 世尊 金刚 忿怒 一切 誓言 匝 匝！） 如是，观想坛城诸尊如云团被风吹动般降临前方虚空，之后融入二无别： 吽！从法界身动善逝云集尊，为成办自他二无别之故，如水乳交融一般地，祈请融入大誓言坛城中。 萨玛雅 匝 吽 班 霍！（藏文） ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ།（梵文天城体，Samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ） （梵文罗马拟音，Samaya jah hum vam hoh） （汉语字面意思，誓言 匝 吽 班 霍！） 阿贝 效瓦雅 阿 阿！（藏文） ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།（梵文天城体，Āveśaya a āḥ） （梵文罗马拟音，Avesaya a ah） （汉语字面意思，祈请降临 阿 阿！） 如是观想誓言尊融入二无别，如是祈请稳固安住： 吽！原始清净平等性之智慧尊，善逝成就八教诸尊众，无作任运

【英语翻译】
Sa! Again, through light, invite the five families, Empower, purify outer and inner obscurations, adorn the crown. Third, concerning what is to be done, From inviting the wisdom mandala, First, requesting to arise from the expanse: Hūṃ! From the very nature of the unborn Dharma realm, Showing the emanation of birth as a blazing form, The assembly of deities in the mandala of the Sugatas, Seven hundred and twenty, please arise from the expanse. Om Vajra Mahakrodha Shri Heruka Hum Phet! Mahakrodheshvari Sattvam! Om Rulu Rulu Hum Phet! Om Akrote Kaya Mantaka Hana Matha Bhanja Hum Phet! Om Padmantakrita Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet! Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnan Vam Hum Phet! Om Guhyajnana Shri Heruka Guhyajnana Krodheshvari Sattvam! Mama Yogini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phet! Om Vajra Mahaguru Sarva Hum Phet! Om Vajra Chanda Sarva Dushtam Hum Phet! Om Vajra Sarva Dushtam Eja Bhyo Hum Phet! Khrom Garuda Hum Phet! Sarva Dakini Samaya Hring Hring Hum Phet! Thus, From the self-existing mandala, the Dharmadhatu of Ogmin, From the wisdom mandala, the very nature of the Dharmakaya, Through the unceasing compassion, the Sambhogakaya itself, Visualize the Samadhi mandala with various forms arising. Then, inviting to the sky in front, With incense, music, and melody, say these words: Hūṃ! Although unmoved from the nature of the Dharmakaya's peace, Transforming into a form body for the sake of beings, With father, mother, sons, retinue, command attendants, and protectors, Without exception, invite and request them to come to this place. Ehy Ehi Bhagavan Vajra Krodha Sarva Samaya Ja Ja! Thus, Visualize the mandala deities coming to the sky in front, Like a cloud formation moved by the wind. Then, dissolving into non-duality: Hūṃ! From the expanse, the body moves, the deities of the Sugata assembly, For the sake of accomplishing non-duality with myself, Just as water and milk mix together, Please dissolve into the great Samaya mandala. Samaya Jah Hum Vam Hoh! Aveshaya A Ah! Thus, Visualize the Samaya beings dissolving into non-duality. In this way, requesting them to remain steadfast: Hūṃ! The wisdom deities of primordial purity and equality, The Sugata accomplishment, the assembly of deities of the Eight Commands, Unfabricated, spontaneously accomplished.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གཉིས་མེད་རང་བཞིན་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་
ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་བསམ༔ གསུམ་པ་གང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་བྱ་བ༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་དང་པོ་ཕྱག་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས༔ མཛད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཡ་མི་ན་མོ༔ ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ཁྲུས་ན་བཟའ་རྒྱན་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང༔ ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་འདི་ཕུལ་བས༔ འགྲོ་ཀུན་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་རང་བྱུང་ནང་མཆོད་ལྔ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔ འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་དམིགས་མེད་དོན་གྱིས་མཆོད༔ གཉིས་མེད་བླང་དོར་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཕྱི་མཆོད་་་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་་་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་སྱ་སྤརྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་་་བོ་དྷི་
ཙིཏྟ་ཧོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་་་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧོ༔ མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་་་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གླུ་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྨན་གྱིས་མཆོད༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་གཏོར་མས་མཆོད༔ ཆགས་བྲལ་རཀྟ་དམར་ཆེན་རྫས་ཀྱིས་མཆོད༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏིང་འཛིན་གླུ་བྲོ་གར་གྱིས་མཆོད༔ སྨན་མཆོད་་་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་མཆོད་པ་་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་་་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྦྱོར་མཆོད་་་མ་ཧཱ་བཛྲ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོ༔ བསྒྲལ་མཆོད་་་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ གླུ་གར་གྱི་མཆོད་པ་་་ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ བྲོ་ཡི་མཆོད་པ་་་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་ཕུལ་བས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ལྷ

【汉语翻译】
于此自生坛城中，祈请无二自性恒常安住。 ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此，思维身语意之胜妙恒常安住。第三、如何修持之理，当行事业次第之初，顶礼供养： 吽！ 从现证菩提法身清净中，显现事业幻化之身，于诸佛事业八教众神，身语意三恭敬顶礼。班杂萨玛雅阿迪布火！ 扎地叉火！ 亚米那摩！ 众神身浴衣饰供养： 吽！ 乐器音声美妙悦意甘露水，于功德海众沐浴，奉献此珍宝衣饰胜妙庄严，愿一切众生无垢功德圆满。 嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎 爹 萨玛雅 希利耶 吽！ 嗡 吽 创 舍 阿！ 嘎雅 维修达那耶 梭哈！ 外内秘密如是供养： 吽！ 供养天物外供、自生内供五种，无二秘密供、如是供养，三轮清净、无缘义供，于无二取舍之状态中享用。外供——班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内维迪亚 夏达 布扎火！ 内供——如巴 夏达 根de 惹夏 斯巴夏 布扎火！ 秘密供——菩提 泽达火！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是供——达玛达度火！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 一切供——萨瓦 布扎火！ 药、血、朵玛、合修、诛杀、歌舞供养： 吽！ 以自生方便智慧无别之药供养，以因缘清净甘露朵玛供养，以无贪染红大乐之物供养，以合修、诛杀、禅定、歌舞供养。 药供——萨瓦 班匝 阿弥达 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 血供——玛哈 惹达 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 朵玛供——玛哈 巴林达 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 合修供——玛哈 班匝 贝玛 约给尼 阿火 梭卡火！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 诛杀供——玛 创 汝扎 扎奔 匝扎 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 诶 斯帕惹纳 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 歌舞供——嗡 效达 嘉纳 布扎火！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舞供——得那 得得 吽！ 吽！ 于此显有清净佛刹土，以此普贤供云奉献，愿如虚空无边际之众生，福德智慧大资粮圆满！ 乐

【英语翻译】
In this self-arisen mandala, I pray that the non-dual nature may remain stable. kā ya wā ka citta sa ma ya tiṣṭha lhan. By this, contemplate that the supreme body, speech, and mind remain stable. Third, how to practice, the first of the order of actions is prostration and offering: Hūṃ! From the manifest enlightenment of the pure Dharmakāya, the emanations of activities arise as illusory bodies. To the Sugata practice, the assembly of deities of the Eight Commands, I prostrate with reverence in body, speech, and mind. Vajra samaya ati pū ho! Pratīccha ho! Ya mi na mo! Offering bath, clothes, and ornaments to the assembly of deities: Hūṃ! With the melodious and pleasing nectar water of musical instruments, I bathe the assembly of the ocean of qualities. By offering these precious clothes and supreme ornaments, may all beings be free from faults and perfect in qualities. Oṃ namaḥ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ! Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ! Kāya viśodhana ye svāhā! Offering outer, inner, secret, and suchness: Hūṃ! Offering outer offerings of divine substances, inner offerings of five self-arisen elements, secret offerings of non-duality, and offering suchness. Offering the three circles completely pure, and offering the meaning of non-objectification. May you enjoy in the state of non-dual acceptance and rejection. Outer offering - Vajra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūca ho! Inner offering - Rūpa śabda gandhe rāsya sparśe pūca ho! Secret offering - Bodhi citta ho! Offering of suchness - Dharmadhātu ho! All offerings - Sarva pūca ho! Offering medicine, blood, torma, union, liberation, and song: Hūṃ! Offering with the self-arisen inseparable medicine of skillful means and wisdom. Offering with the pure nectar torma of cause and condition. Offering with the great red substance of detachment. Offering with union, liberation, samādhi, song, and dance. Medicine offering - Sarva pañca amṛta khāhi! Blood offering - Mahā rakta khāhi! Torma offering - Mahā baliṃta khāhi! Union offering - Mahā vajra padma yoginī aho sukha ho! Liberation offering - Mātraṃ rudra prabhañcakra hūṃ phaṭ! E sphāraṇa phaṭ! Song and dance offering - Oṃ śūnyatā jñāna pūca ho! Dance offering - Te na te te hūṃ! Hūṃ! In this pure Buddhafield of appearance and existence, by offering this cloud of Samantabhadra's offerings, may all beings, as vast as the sky, perfect the great accumulation of merit and wisdom! Lha

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད་པས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་རབ་འབྱམས་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་མེད་ཁང༔ རང་རིག་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ བདེ་གཤེགས་རང་སྣང་ལྷ་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབར༔ མཉེན་
ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཞི་བའི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་རྣམས་མཛེས་ཚུལ་ལྡན༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་པར་སྟོན་པ་དང༔ སྙིང་བརྩེ་ཁྲོ་དང་ངོ་མཚར་གར་དགུ་ལྡན༔ ཁྲོ་བོ་གར་དགུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན༔ ཀོ་རློན་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་མེ་དཔུང་ཆས་དགུས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ༔ བཟང་མོ་ལ་སོགས་ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་དང༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འབར༔ བར་ཆད་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་བསྲེ་ཞིང་ཉམས་ཆག་བསྐང༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོལ་པ་ལས༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང༔ སྤྲོས་པས་མཐའ་འདས་བསྡུས་པས་རང་བཞིན་ཀློང༔ ལྷུན་གྲུབ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་དེང་འདིར་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ལྷ་དང་བླ་མར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དགོངས་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་ཀློང་ནས་སྟོན༔ རབ་འབར་བསྐལ་པའི་མེ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་དྲག་སྔགས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཡི༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་བླ་བརྒྱུད་བཅས་རྣམས་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ རང་རིག་རྟོགས་པའི་གདིང་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་འཛབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་འགག་མེད་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་སྒྲ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་འཛབ་ཀྱིས་བས

【汉语翻译】
对众的赞颂供养是： 吽！ 原始清净浩瀚法界刹土中， 任运自成智慧无量宫殿， 自明离能所执的坛城明亮， 赞颂安乐逝者自显之诸神！ 吽！ 明亮闪耀，自然美好，光辉光芒炽盛， 柔软 纤细婀娜，年轻姿态寂静之身， 妙相好和装饰都具美妙之态， 向圆满九种寂静姿态者敬礼赞颂！ 吽！ 妩媚、勇猛、令人畏惧， 雄健、斥责、威严地显现， 慈爱、忿怒和惊奇九种舞姿具足， 向圆满九种忿怒舞姿者敬礼赞颂！ 吽！ 以大灰、人血、油脂的彩绘装饰， 生皮坐垫、虎皮裙， 顶鬘、蛇串、火焰兵器九种装扮， 向圆满尸林装束者敬礼赞颂！ 吽！ 薄伽梵大吉祥普贤五部尊， 与善妙等克罗缇母尊相合， 勇士明妃、六能仁、守门者， 向圆满寂怒诸神敬礼赞颂！ 吽！ 普贤心间的光芒神变中， 显现七百二十尊众的坛城， 无边无量智慧火焰炽盛， 向焚烧障碍罪障者敬礼赞颂！ 无有内外差别地融合，圆满亏损。 吽！ 从正等觉心意的坛城游舞中， 一切平等菩提心的体性， 远离戏论，以简摄而言是自性虚空， 向任运自成寂怒众敬礼赞颂！ 愿金刚后裔瑜伽士众的 违背错乱、亏损，于今得以圆满！ 向诸神和上师祈祷： 吽！ 从心意法性广阔的虚空中显现， 炽燃劫末之火光弥漫的虚空， 吽 啪 的猛咒如千龙轰鸣， 向八大教法诸神及传承上师等， 祈祷瑜伽士我等， 此生乃至未获菩提果之间， 不离自明觉悟的把握， 祈请加持获得殊胜共同成就！ 此后以念诵催请诸神众： 吽！ 从无生之性显现无灭之身， 从心命（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽）中发出空明的语声， 从自生心中任运成就法界的体性， 以身语意功德事业的念诵

【英语翻译】
The offering of praise to the assemblies is: Hūṃ! In the realm of the primordially pure, vast Dharmadhatu, The spontaneously accomplished, self-arisen wisdom's immeasurable palace, The self-aware mandala, clear of grasping and fixation, I praise the Sugata's self-manifesting deities! Hūṃ! Clear and radiant, naturally beautiful, blazing with splendor and light, Gentle, supple, and graceful, with the youthful form of peace, Adorned with marks, signs, and ornaments, possessing beauty, I prostrate and praise the complete nine aspects of peace! Hūṃ! With coquetry, bravery, and fearfulness, Displaying fierceness, scolding, and majesty, Possessing nine dances of love, wrath, and wonder, I prostrate and praise the complete nine dances of wrath! Hūṃ! Adorned with great ashes, blood, and fat paintings, With raw hide seat and tiger skin lower garment, Adorned with skull garlands, snake strings, and nine kinds of fire weapons, I prostrate and praise the complete charnel ground attire! Hūṃ! Bhagavan, the great glorious Samantabhadra, father of the five families, United with the noble Samantabhadri and other Krodhi mothers, Heroes, consorts, six Thubpas, and gatekeepers, I prostrate and praise the complete peaceful and wrathful deities! Hūṃ! From the miraculous display of Samantabhadra's heart light, The mandala of seven hundred and twenty deities arises, Boundless and immeasurable, the fire of wisdom blazes, I prostrate and praise the burning of obstacles and obscurations! Blending without inner or outer distinction, fulfilling deficiencies. Hūṃ! From the play of the mandala of perfect awareness, The nature of all-equal Bodhicitta, Beyond elaboration, yet contained within the essence of emptiness, I prostrate and praise the spontaneously accomplished peaceful and wrathful assembly! May the transgressions, errors, and deficiencies Of the Vajra lineage yogi assemblies be fulfilled here and now! Praying to the deities and gurus: Hūṃ! Manifesting from the vast expanse of the mind's Dharmata, The expanse filled with the blazing fire of the eon's end, With the fierce mantra Hūṃ Phaṭ resounding like a thousand dragons, To the assembly of the Eight Commands and all the lineage gurus, I, the yogi, pray! Until I attain the essence of enlightenment, May I never be separated from the confidence of self-aware realization, And may I be blessed to attain supreme and common siddhis! Then, urging the assembly of deities with recitation: Hūṃ! Arising from the unborn state as an unceasing form, From the heart-essence (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Hūṃ（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽） comes the sound of emptiness, From the self-arisen heart, the spontaneously accomplished nature of the Dharmadhatu, With the recitation of body, speech, mind, qualities, and activities

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྐུལ༔ བཟླས་པ་དངོས་ནི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལ༔ དམིགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་པོ་རིམ་པར་བཟླ༔ ཕྱག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་བའི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ དབུས་སུ་ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་དུ་ཡང་དག་ཐུགས་
ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་གསུང་གི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་དུ་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་ལྷོར་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་བྱང་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཤར་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྱུང་དང་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཚོགས་སྙིང་པོ་ནི༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྙིང་པོ་གཅིག་དྲིལ་དྲག་སྔགས་མེ་དཔུང་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་དམོད་བཅོལ་འདོགས་པ་ནི༔ གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར༔ ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བཅས་རྣམས་བྱ༔ མཆོད་བསྟོད་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཡང་ན་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ གང་ཟག་རང་རང་འདོད་བློ་དང་བསྟུན་ཏེ༔ ཆེ་མཆོག་སྐུ་སོགས་བདེ་གཤེགས་གང་མོས་བསྒོམ༔
སྙིང་པོ་བཟླ་བ་ཡང་ནི་དེ་དང་མཚུངས༔ སྐབས་སུ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་ནི༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷར་ཛ་གད་བདུད་རྩི་སྦྱར༔ བཟའ་བཏུང་ཞིམ་བཅུད་བཟང་རྣམས་དངོས་གྲུབ་རྫས༔ བཤམས་ལ་བསང་སྦྱང་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་བཟླ༔ དམིགས་པ་འཕྲོ་འདུས་གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྟིམ༔ མཆེད་ལྕམ་དངོས་གྲུབ་བསྐུ

【汉语翻译】
ཀུ།། བཟླས་པ་དངོས་ནི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལ།། དམིགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་པོ་རིམ་པར་བཟླ།། ཕྱག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་བའི་སྙིང་པོ་ནི།། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དབུས་སུ་ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ་ནི།། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཤར་དུ་ཡང་དག་ཐུགས།
ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི།། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་སྙིང་པོ་ནི།། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ནུབ་ཏུ་པདྨ་གསུང་གི་སྙིང་པོ་ནི།། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྱང་དུ་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི།། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཤར་ལྷོར་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་སྙིང་པོ་ནི།། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་སྙིང་པོ་ནི།། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ནུབ་བྱང་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་སྙིང་པོ་ནི།། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྱང་ཤར་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་སྙིང་པོ་ནི།། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁྱུང་དང་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཚོགས་སྙིང་པོ་ནི།། ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྙིང་པོ་གཅིག་དྲིལ་དྲག་སྔགས་མེ་དཔུང་ནི།། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་དམོད་བཅོལ་འདོགས་པ་ནི།། གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར།། ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བཅས་རྣམས་བྱ།། མཆོད་བསྟོད་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ།། ཡང་ན་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བསྒྲུབ་འདོད་ན།། གང་ཟག་རང་རང་འདོད་བློ་དང་བསྟུན་ཏེ།། ཆེ་མཆོག་སྐུ་སོགས་བདེ་གཤེགས་གང་མོས་བསྒོམ།།
སྙིང་པོ་བཟླ་བ་ཡང་ནི་དེ་དང་མཚུངས།། སྐབས་སུ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་ནི།། མཚན་ལྡན་བྷནྡྷར་ཛ་གད་བདུད་རྩི་སྦྱར།། བཟའ་བཏུང་ཞིམ་བཅུད་བཟང་རྣམས་དངོས་གྲུབ་རྫས།། བཤམས་ལ་བསང་སྦྱང་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་བཟླ།། དམིགས་པ་འཕྲོ་འདུས་གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྟིམ།། མཆེད་ལྕམ་དངོས་གྲུབ་བསྐུ།།

【英语翻译】
Ku. The actual recitation is for all the main deities and retinues. Focus on the radiating and gathering light rays of the mantras in their hearts. Recite the nine mandalas in order. The essence of the peaceful hand mandala is: Om Ah Hum Bodhicitta Maha Sukha Jnana Dhatu Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). In the center is the essence of the great and supreme qualities: Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). In the east is the essence of the pure mind: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). In the south is the essence of Manjushri's body: Om Akrote Kaya Yamantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). In the west is the essence of Padma's speech: Om Padmantakrita Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). In the north is the essence of Vajrakila's activity: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnanan Vam Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). In the southeast is the essence of Mamo's curse throwing: Om Guhya Jnana Shri Heruka Guhya Jnana Krodheshvari Satvam Mama Yogini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). In the southwest is the essence of the Vidyadhara Guru: Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). In the northwest is the essence of worldly offerings and praises: Om Vajra Chanda Sarva Dushtam Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). In the northeast is the essence of curses and fierce mantras: Om Vajra Sarva Dushtam E Jah Bhyo Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The essence of the Garuda and glorious Dharma protector deities is: Khrom Garuda Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Sarva Dakini Samaya Hring Hring Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The essence of the combined fierce mantra fire mass is: Om Vajra Maha Krodha Padma Krodheshvari Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jvala Ram Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). As an appendage to the mantra, the curse is entrusted and attached: To the heart of harmful spirits, demons, and obstructing forces: Dushtam Maraya Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). After reciting each one as much as possible, perform the hundred-syllable mantra, vowels, consonants, and dependent origination mantras. Offer prayers for the desired purpose of offerings and praises. Or, if you wish to accomplish each one separately, according to the individual's wishes, meditate on whichever Sugata you prefer, such as the Great and Supreme Body. The recitation of the essence is also the same as that. The ritual for taking Siddhi when the time comes is: Mix the nectar of the qualified Bhandha, Dza and Gad. Delicious and excellent foods and drinks are the substances of Siddhi. Arrange them, purify them, and recite the essence of Siddhi. Meditate on the desired Siddhi by radiating and gathering. Bestow Siddhi upon the brothers and sisters.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་པའི་དོན་ལ་མ་སྐྱེས་གཉིས་མེད་ཕྱིར༔ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང༔ རིག་དང་མ་རིག་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་ལས༔ རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་མཉམ་པར་མ་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་སྤྱོད་དབང་དུ་རབ་སྡུས་ལ༔ མཁྱེན་རབ་ཏིང་འཛིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཆགས་པའི་ནད་ཀྱིས་གདུང་བའི་གཅོང་སྙིང་ལ༔ དུག་ལྔ་སྲིན་པོ་ཞེ་སྡང་གློ་བུར་གྱིས༔ ཚེ་སྲོག་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་བར་གཅོད་ན༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང༔ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སོགས༔ ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་རོལ་ཞིང་དམིགས་པ་ནི༔ ལྷ་ཚོགས་
གནས་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་འོད་ཟེར༔ ངོ་བོ་ལྷ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཡིན་པ་ལ༔ རྣམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་ནས་ཀྱང༔ རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ་གྱུར་པས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པ་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ༔ བཟླས་པའི་མན་ངག་རིམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན༔ ཟབ་རྒྱ༔ ལས་རྣམས་ཁ་སྐོང་ཚོགས་ཀྱི་ལས་རིམ་ནི༔ ཤ་ཆང་ལ་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་གདན་གཙང་སྟེང་དུ་བཤམ༔ ཨ་མྲྀཏའི་ཆུ་འཐོར་ཞིང་སྔགས་འདིས་བསང༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས། གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཚོགས་མགྲོན་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་ནས་བཞུགས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཚོགས་ཕྲིན་གདབ་པ་ནི༔ ཀྱེ་ཧོ༔ འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྤྲོས་མེད་དབྱིངས་ལས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཅིང༔ རང་བྱུང་ཕོ་བྲང་དགུ་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ཞིང༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་
གཡར་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ འབྱོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ཤིང་དགོངས་པ་ཅི་གནང་སྩོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཚེ་གལ་ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཕྲོམ་འཇམ་དེས་དང༔ ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་མཱཾ་ས་རཀྟ་དང༔ ཞོ་ཕྲུམ་ལ་སོགས་ཛ་གད་རྣམ

【汉语翻译】
如此行持供养： 吽！ 对于平等之义，本无生，无二元之故， 虽不执著于赐予或不赐予成就， 然由觉与未觉之因的差别， 导致证悟的差别未能平等。 诸佛之意行悉皆摄集， 祈请赐予智慧、禅定之成就。 对于为贪欲之病所苦的空虚之心， 五毒魔鬼以嗔恨突然侵扰， 若对幻化之身造成寿命的障碍， 祈请以无上密咒身语意之加持， 为了以威力压伏邪魔外道， 赐予神通威力之成就。 祈请赐予六神通与神通之力， 以及八大成就者与四种事业等， 一切圆满之成就。 身体成就 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་，梵文天城体：कायसिद्धि，梵文罗马拟音：kāyasiddhi，汉语字面意思：身成就)！ 语成就 阿 (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་，梵文天城体：वाकसिद्धि，梵文罗马拟音：vākasiddhi，汉语字面意思：语成就)！ 意成就 吽 (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་，梵文天城体：चित्तसिद्धि，梵文罗马拟音：cittasiddhi，汉语字面意思：意成就)！ 一切成就 舍 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་，梵文天城体：सर्वसिद्धि，梵文罗马拟音：sarvasiddhi，汉语字面意思：一切成就)！ 享用成就之物并观想： 诸佛众
三处白色、红色、蓝色之光芒， 本质为佛与文字， 显现为甘露之形态， 融入自身语意， 获得一切共同与殊胜之成就， 证得与身语意无别。 如此行持，获得一切成就。 口诀念诵次第甚深， 秘密！ 事业之补阙，会供之次第： 将肉酒等会供之物， 陈设于坛城前之干净座垫上。 洒阿弥利打之水，以此咒语清净： 嗡 萨瓦 扎雅 效达尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ)！ 然后， 咕噜 爹哇 达吉尼 (藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི)！ 匝 吽 邦 霍 萨玛雅 萨埵 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ)！ 观想会供宾客诸佛众降临安住。 然后顶礼，宣说会供之缘起： 奇哉！ 聚集之众谛听并垂念！ 自无戏论之法界，自性清净， 自生宫殿九聚坛城中， 诸修法噶举派本尊父母与眷属， 内外空行护法誓盟众， 一切无余谛听并垂念！ 诸佛众，为了使您等之誓言欢喜圆满， 为了我等之
借誓圆满， 如法以恭敬供养丰盛之会供， 祈请以慈悲纳受，并如意垂赐！ 阿啦啦 霍！ 长寿丸、月亮增长、月亮装饰、柔软之物， 以及周游者、血肉， 酸奶等渣嘎等物，

【英语翻译】
Thus perform the offering: Hūṃ! For the meaning of equality, since there is no birth and no duality, Although there is no attachment to granting or not granting accomplishments, Yet due to the difference in the cause of awareness and unawareness, The difference in realization has not become equal. May all the intentions and actions of the Buddhas be gathered together, I pray for the granting of wisdom and samadhi accomplishments. For the hollow heart tormented by the disease of attachment, The five poisons, demons, and sudden anger, If they obstruct the life force of the illusory body, I pray that the blessings of the body, speech, and mind of the supreme secret mantra, In order to subdue demons and heretics with power, Grant the accomplishment of miraculous power. I pray for the granting of the six supernormal powers and the power of miracles, As well as the eight great accomplished ones and the four types of activities, etc., The accomplishment of complete perfection of all. Body accomplishment Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་, Devanagari: कायसिद्धि, Romanized Sanskrit: kāyasiddhi, Literal Chinese meaning: Body accomplishment)! Speech accomplishment Ah (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་, Devanagari: वाकसिद्धि, Romanized Sanskrit: vākasiddhi, Literal Chinese meaning: Speech accomplishment)! Mind accomplishment Hum (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་, Devanagari: चित्तसिद्धि, Romanized Sanskrit: cittasiddhi, Literal Chinese meaning: Mind accomplishment)! All accomplishment Hrih (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་, Devanagari: सर्वसिद्धि, Romanized Sanskrit: sarvasiddhi, Literal Chinese meaning: All accomplishment)! Enjoying the objects of accomplishment and visualizing: The assembly of deities
The white, red, and blue lights of the three places, The essence is the Buddha and the letters, Appearing in the form of nectar, Having dissolved into one's own body, speech, and mind, Obtaining all common and supreme accomplishments, Achieving inseparability with body, speech, and mind. By doing so, all accomplishments are obtained. The oral instruction of recitation is profound, Secret! The completion of activities, the order of the Tsok offering: Meat, alcohol, and other Tsok offering items, Arrange on a clean cushion in front of the mandala. Sprinkle Amrita water and purify with this mantra: Om Sarva Drabyam Shodhani Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ)! Then, Guru Deva Dakini (Tibetan: གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི)! Dza Hum Bam Hoh Samaya Tvam (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ)! Visualize the Tsok guests, the assembly of deities, descending and abiding. Then prostrate and declare the origin of the Tsok offering: Kyeho! Listen and remember, all assembled! From the realm of non-elaboration, naturally pure, In the self-born palace, the nine-fold mandala, The practice Kagyü lineage deities, male and female, with their retinue, Inner and outer dakinis, oath-bound protectors, All without exception, listen and remember! Assembly of deities, in order to fulfill your vows with joy, In order to fulfill our
Borrowed vows, We offer the abundant Tsok offering respectfully according to the scriptures, Please accept with compassion and grant whatever you wish! Alala Hoh! Longevity pills, increasing moon, moon ornament, soft things, As well as wanderers, flesh and blood, Yogurt and other Jagat things,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་དྲང་ངོ་༔ གར་གྱིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཚོགས་བླངས་ལ༔ ཕྲིན་ལན་སློབ་དཔོན་དགྱེས་ཚུལ་འདི་སྐད་གནང༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དང༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ འགྲོ་དོན་ཡལ་བར་མི་དོར་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ གསོལ་བར་གནང་གིས་འབྱོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་དྲོངས༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་རིག་པས་ན༔ བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས་པས་མ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར༔ འདིར་བཤམས་ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་དྲི༔ ཡི་གེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ དག་ཅིང་གཙང་ལ་རྙོག་པ་མེད་པར་བྱས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་བྱིན་རློབ་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ལྔ༔ སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཕུང་འབར་
བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་ཕྱིར༔ མཆོད་འོས་ཚོགས་མགྲོན་མ་ལུས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ངང༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ མ་ལུས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་འདིར་གཤེགས་ལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཚོགས་གཉིས་སླད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཞལ་ཟས་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོས་མཆོད་བསམ་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་གནས་མཆོག་འདིར༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་མཎྜལ་བཤམས༔ གདན་ཁྲི་དང་ནི་ན་བཟའ་རྒྱན་ཕྲེང་མཛེས༔ རང་མདངས་ལས་སྤྲུལ་འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ སྒེག་མོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་ཐོགས་དབྱངས་དང་གར༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཧོ་ལ་ཧོ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་པ་བརྗོད་པས་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྤྱིར་བསྟབ་པ་ནི༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ཁྱེ་འུ་བུ་མོ་ཡིས༔ ཚོགས་རྣམས་
ལག་ཐོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བྱ་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ནས༔ དམ་ཚིག་གསང་

【汉语翻译】
地平正啊！ 以舞于头顶中央集会，以此语传达上师欢喜之回应： 吽！ 祈请为利生不舍慈悲心， 享用如仪陈设之供养， 诸佛事业八教众神， 金刚上师眷属昆仲等。 阿拉拉霍！ 此后，是净供加持： 吽！ 以金刚般的智慧禅定， 了知轮涅诸法如幻化， 以焚烧、洗涤、擦拭故，无有不净之故。 此处陈设之会供物，尽除执着习气垢染， 以字（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让），（藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬），（藏文：ཁཾ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）焚烧、抛洒、洗涤， 令其清净无垢。 （藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）（藏文：ཡཾ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）（藏文：ཁཾ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）梭哈！ 嗡 吽 创 舍 阿！ 从五种智慧的自性中， 以食物加持物及五字， 连同音声，令诸会众融入光中， 加持成智慧光蕴燃烧。 为令诸佛欢喜圆满誓言故， 祈请所有应供会供宾客皆得饱足！ 此后，迎请智慧尊： 吽！ 从清净心性本初任运中， 轮涅无二智慧坛城中， 幻化寂猛修法八教诸神， 祜主玛宁父母及眷属等， 无余迎请降临于此会供处， 为利一切有情积聚二资粮，祈请安住！ 班杂 萨玛雅 杂 吽 班 霍！ 谛叉 隆！ 此后，观想以五妙欲天女供养食物之物： 吽！ 于此尸林珍宝庄严胜妙处， 以五甘露陈设杂杂坛城， 设宝座、法衣、珍宝璎珞， 自光明中化现妙欲供云， 为供养诸佛之坛城故， 娇女手持珍宝花鬘歌舞， 焚香云绕，鲜花灯明香水等， 吽！作声， 霍拉霍！请享用！ 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎扎 布扎 霍！ 如是念诵，观想令诸神欢喜。 此后，对诸神作普遍供养： 以美妙悦意之童男童女， 手持会供物绕坛城， 吽！ 此无上殊胜大供养， 放射五种智慧之光芒， 以五种妙欲善为庄严， 誓言秘密

【英语翻译】
Ground straightening. Having gathered the assembly at the crown of the head with dance, the teacher gives this kind of joyful response: Hūṃ! For the sake of compassion, without abandoning the benefit of beings, please grant the request and arrange the wealth assembly according to the tradition, Buddhas' accomplishment, the eight teachings, the assembly of deities, Vajra master, siblings, and consorts. Ala la ho! Then, the purification and blessing of the offering: Hūṃ! With the vajra-like wisdom samadhi, since all phenomena of samsara and nirvana are known as illusion, by burning, cleansing, and washing, there is nothing impure. Here, the assembled offering substances, objects, clinging, habitual imprints, and odors, are burned, scattered, and washed away with the syllables Raṃ Yaṃ Khaṃ. They are made pure, clean, and free from turbidity. Raṃ Yaṃ Khaṃ Svāhā! Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! From the nature of the five wisdoms, the food, blessed objects, and five syllables, together with sound, dissolve all the assemblies into light. Bless the burning heap of wisdom light. In order to please and fulfill the vows of the victorious ones, may all the worthy offering guests be satisfied! Then, inviting the wisdom beings: Hūṃ! From the pure nature of mind, the primordially pure, spontaneously accomplished state, from the wisdom mandala of non-duality of samsara and nirvana, the illusory peaceful and wrathful accomplishment, the eight teachings deities, glorious protector, male and female, father and mother, sons and retinue, without exception, invite them to come to this assembly place, and for the sake of all beings gathering the two accumulations, please remain! Vajra Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! Tiṣṭha Lhan! Then, thinking of offering the food substances with the goddesses of the five desires: Hūṃ! In this charnel ground, a precious and excellent place, arrange the chak chak mandala with the five nectars. Adorn the seat, throne, robes, and jewel garlands. The desired qualities and offering clouds emanated from their own radiance are for the purpose of offering to the entire mandala of the victorious ones. Beautiful girls holding precious garlands sing and dance, clouds of incense rise, flowers, lamps, and fragrances. Hūṃ! Make the sound, Hola Ho! Please accept! Guru Deva Ḍākinī Gaṇa Cakra Pūja Ho! By reciting this, think of pleasing the deities. Then, making a general offering to the deities: With beautiful and pleasing boys and girls, holding the assembly objects, circumambulate the mandala. Hūṃ! This supreme and great offering, radiates the light of the five wisdoms, well adorned with the five qualities of desire, the secret of the vow.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་བྱས་ལ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐོང་ངོ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཞིང་ཁམས་ན༔ བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་སྐྱབས་གནས་དང༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གསང་བདག་བདུད་འདུལ་ཚོགས༔ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་སོགས༔ བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔
ཞལ་ཟས་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་ཆོ་གས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཛ་གད་བདུད་རྩི་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྒྲུབ་དང་དམ་ཚིག་གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐོང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྐང༔ མཆོད་དུ་མེད་དེ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་མཆོད༔ སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཚོགས་སྐོང་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ཚངས་གྱུར་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས༔ ནོངས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་སྡིག་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ དོ་ནུབ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔
ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་

【汉语翻译】
之供品祈请享用！卡让卡嘿！卡让卡嘿！卡让卡嘿！然后做三遍会供的精华供养，首先是精华的供养： 吽！三世上师胜者寂怒尊， 修法八教怙主玛宁众， 三根本护法誓言海众前， 真实资具意幻供品之差别， 以及食品会供殊胜供品献， 祈赐寿命权势增长之成就。 嗡阿吽 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎扎 布扎 卡嘿！ 中间以会供作酬补与忏悔： 吽！酬补祈请供养，恳请誓言圆满， 以欲妙会供朵玛供品誓言圆满， 十方虚空无尽之净土中， 居住之佛陀菩萨及皈依处， 幻化寂怒修法八教诸尊， 空行五部秘密主降魔众， 怙主玛宁男女等， 听令护法誓言海众等，
以食品会供朵玛供品誓言圆满， 以见行禅定仪轨誓言圆满， 以杂嘎甘露拉嘎誓言圆满， 以修法誓言歌舞手印及， 酬补之妙物供品誓言圆满， 誓言圆满祈赐灌顶与成就。 吽！无可酬补于无生中酬补， 无可供养于无二游戏中供养， 无可合修于大双运中合修， 以本来合修本来解脱誓言圆满。 吽！我等无明身语意， 以放逸之行违越誓言故， 坛城本尊心意有何违， 以此会供仪轨令清净。 智慧本尊虽无分别念， 然彼眷属所摄之世间众， 错谬违犯罪堕有何者， 今晚以会供之门作酬补与忏悔。 嗡 班杂 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班杂 萨埵 德诺巴地叉，哲卓美巴哇，苏多秀美巴哇，阿努惹多美巴哇，苏波秀美巴哇，萨瓦 悉地 昧 扎雅 杂，萨瓦 嘎玛 苏杂美，则当 希日亚 咕噜 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय，梵文罗马转写：oṃ vajrasattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言） 哈哈哈哈霍！巴嘎万！萨瓦 达塔嘎达 班杂 玛美 门杂！班杂 巴哇 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿！（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔，梵文天城体：ह ह ह ह होः भगवन् सर्व तथागत वज्र मामे मुञ्च，梵文罗马转写：ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarva tathāgata vajra māme muñca，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 霍！薄伽梵！一切如来金刚，勿舍弃我！） 阿阿！伊伊！乌乌！日日！利利！诶诶！喔喔！昂阿！嘎喀嘎嘎昂！匝擦杂杂娘！

【英语翻译】
Please accept these offerings! Kha ram kha hi! Kha ram kha hi! Kha ram kha hi! Then, perform the three stages of offering the essence of the Tsok. First, offering the essence: Hūṃ! The peaceful and wrathful deities, the Lamas, the victorious ones of the three times, The assembly of the Eight Herukas, the glorious protectors, and the Maning, To the Three Roots, the Dharma protectors, the ocean of Damchen, With actual and mentally created offerings, And the supreme offering of the feast Tsok, Grant the accomplishment of long life, power, and prosperity! Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī gaṇa cakra pūca khāhi! The intermediate stage is fulfilling and confessing with the Tsok: Hūṃ! I fulfill, I pray, I offer, I fulfill your Thugdam, I fulfill your Thugdam with the offering of desirable qualities and the Tsok Torma. In the ten directions, in the limitless realms of space, The Buddhas and Bodhisattvas residing, the objects of refuge, The illusory peaceful and wrathful deities, the Eight Herukas, The five classes of Dakinis, the secret lords, the assembly that subdues Maras, The glorious protectors, the Maning, male and female lineages, The oath-bound guardians and protectors, the ocean of Damchen, all,
I fulfill your Thugdam with the offering of food and the Tsok Torma, I fulfill your Thugdam with the view, conduct, Samadhi, and rituals, I fulfill your Thugdam with Jagad, nectar, and Rakta, With practice, Samaya, song, dance, Mudra, And the supreme substances for fulfilling, I fulfill your Thugdam. Having fulfilled your Thugdam, grant empowerment and accomplishment! Hūṃ! There is no fulfilling, I fulfill in the state of non-arising, There is no offering, I offer in the play of non-duality, There is no uniting, I unite in the great union of Yuganaddha, With the great primordial union and primordial liberation, I fulfill your Thugdam. Hūṃ! We, with our ignorant body, speech, and mind, In a careless manner, have violated the Samaya, Whatever conflicts with the minds of the Mandala deities, May it be purified by this Tsok fulfilling ritual. Although the wisdom deities have no conceptual thought, The beings of the world belonging to their retinue, Whatever mistakes, violations, and sins there may be, Tonight, through the door of the Tsok, we fulfill and confess. Oṃ Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatiṣṭha, Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha, Sarva Karmā Su Ca Me, Cittaṃ Śreyaḥ Kuru Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रसत्त्व समय, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva samaya, Literal Chinese Meaning: Om, Vajrasattva, Samaya) Haha Haha Ho! Bhagavan! Sarva Tathāgata Vajra Mā Me Muñca! Vajrī Bhava Mahā Samaya Sattva Ā! (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔, Sanskrit Devanagari: ह ह ह ह होः भगवन् सर्व तथागत वज्र मामे मुञ्च, Sanskrit Romanization: ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarva tathāgata vajra māme muñca, Literal Chinese Meaning: Ha Ha Ha Ha Ho! Bhagavan! All Tathagatas Vajra, Do not abandon me!) A A! I Ī! U Ū! Ṛ Ṝ! Ḷ Ḹ! E AI! O AU! Aṃ A! Ka Kha Ga Gha Nga! Ca Cha Ja Jha Nya!

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ༔ ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་གིས་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལས་ངན་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཁ་བསྐང་ཞིང༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སོར་ཆུད་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས་ཏེ༔ ཚོགས་རྟེན་ཉ་བོའི་སྙིང་ཁར་མིང་རུས་གཞུག༔ མདུན་དུ་རྩང་ལྡན་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་བྲུབ༔ དེ་ནས་བསྒྲལ་བའི་རིམ་པ་དང་པོ་ནི༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་ལ་མཁྱེན་གསོལ་གཟུ་དཔང་བཅོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མཆོག་རྣམས༔ མ་ཉེས་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་དཔང་དུ་གཞུག༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ ལུས་ངག་དཀར་པོའི་དགེ་ལ་འབུང་བསམ་ཡང༔ དགྲ་བགེགས་གཉིས་ཀྱིས་བྱེད་པའི་དབང་མ་སྟེར༔ དེ་རིང་བདེན་རྫུན་ཤན་འབྱེད་གཟུ་
དཔང་མཛོད༔ དམ་ལྡན་བུ་ལ་ཕན་པའི་དགོངས་པ་སྐྱེད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཀའ་ཆད་དྲག་པོ་ཕོབ༔ སྔོན་ནས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང༔ དོན་དམ་ནུས་པ་ཡོད་ན་དུས་ལ་བབས༔ དགོས་པའི་དུས་འདིར་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་ན༔ རྣལ་འབྱོར་ཡི་ཆད་ཁྱེད་ཀྱང་ཐུགས་དམ་ཉམས༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་ཚིག་གཉན་དགོངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་མ་གཡེལ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ དེ་ནས་བསྐྱེད་ཅིང་བདེན་སྟོབས་བཀུག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཆེ་མཆོག་གསལ་བའི་མདུན༔ ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལས་གྲུབ་དུག་ལྔ་འཁྲུགས༔ ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་ཐར་མེད་བཙོན་དོང་ནང༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་དེ་ཉིད་ནི༔ གཅེར་བུ་མགོན་བྲལ་མྱ་ངན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ཡན་ལག་ལྕགས་བསྡམས་འདར་ཕྲིལ་ངུ་ཙིར་གྱུར༔ བདག་ཅག་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་བྱང་ཆུབ་བགེགས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཟ་འདྲེ་འཕུང་སྲི་ཀུན༔ མ་ལུས་གཅིག་དྲིལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ལ་དྲིལ་ཞིང་བསྟིམ༔ ན་མོ༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་དང༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་
དང་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་རླབས་དང༔ རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ནུས་མཐུ་སོགས༔ བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་མཐུ་རྩལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ བདག་གཞན་ལྷ་དང་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་མི་དང་མི་མིན་ཚོག

【汉语翻译】
ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ༔ （梵文，yedharmā hetuprabhavā hetunteṣāṃ tathāgato hyavadat，梵文罗马转写，ye dharmā hetu prabhavā hetun teṣāṃ tathāgato hy avadat，诸法因缘生，如来说是因） ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ༔ （梵文，teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇa，梵文罗马转写，teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇa，彼法因缘灭，沙门如是说） ཧོ༔ 我等从无始轮回以来所积累的恶业罪障全部清净，在普贤广阔无垠的法界中得以圆满，于法性本然状态中得以恢复。之后，行最后诛杀之事，将聚集所依之渔夫心间，书写名讳。于前方，在三棱桩内挖掘。之后，诛杀之次第第一步是，以黄金供养，祈请知晓，委托公正证人。ཧཱུྃ༔ （ōng，嗡） 遍知遍见智慧之天尊，请您作为无辜瑜伽士我的证人。具有菩提心之瑜伽士我等，纵然身语意想行善，亦不予敌人魔障得逞之机。今日请您辨别真伪，作为公正证人。请生起利益具誓之子的意念，对违背誓言之敌降下猛烈惩罚。往昔亲近修持之诸神，若有真实能力，时机已到。若不在需要之时行事业，瑜伽士我将失望，您等亦将失毁誓言。请铭记往昔之誓言，勿忘如您所誓，诛杀敌人魔障。之后，生起并勾召真实力量，ཧཱུྃ༔ （ōng，嗡） 我刹那间化为大威德明王，于其面前，由业之果报所成五毒交织，于铁室三角无解脱之牢狱中，违背誓言之罪恶敌人，赤身裸体，无依无怙，具忧伤之手印，四肢被铁束缚，颤抖哭泣。我等往昔之业，当下之违缘，菩提之障碍，敌人魔障，鬼怪妖魔，作祟之鬼，全部无余聚集，蕴界处等，融入于所观想之敌人魔障之形相中。那摩！ 祈请！ 恩重如山之根本传承上师三宝，本尊寂怒修法八教诸尊，护法吉祥怙主及所有眷属，以及禅定咒语和手印之加持，因果不虚之能力等，以真实之加持力、威力、缘起力，令我等自他一切诸神及道友，四面八方人与非人众。

【英语翻译】
NYAḤ ṬA ṬHA ḌA ḌHA ṆAḤ TA THA DA DHA NAḤ PA PHA BA BHA MAḤ YA RA LA VAḤ SHA SHA SA HA KṢAḤ YE DHARMĀ HETU PRABHAVĀ HETUNTEṢĀNTA TATHĀGATO HYAVADAT TEṢĀÑCA YO NIRODHA EVAṂ BĀDĪ MAHĀŚRAMAṆAḤ HOḤ May all the negative karmas and obscurations that we have accumulated since beginningless time in samsara be purified and cleansed. May they be filled in the expanse of Samantabhadra's vastness, and may they be restored to the natural state of Dharma. Then, having done the final act of liberation, inscribe the name on the heart of the assembled support, the fisherman. Dig a three-cornered pit with a stake in front. Then, the first step in the process of liberation is: Offer golden libation, request knowledge, and entrust a fair witness. HŪṂ! All-knowing, all-seeing, supreme deities of wisdom, please be the witnesses of me, the faultless yogi. We, the yogis who possess the mind of enlightenment, even if we intend to accumulate white deeds of body, speech, and mind, do not give the power to the two enemies and obstructors to act. Today, please judge between truth and falsehood, and be a fair witness. Generate the intention to benefit the son who possesses the vows. Inflict a severe punishment on the enemy who has broken the vows. All the deities whom we have previously propitiated and practiced, if you have true power, now is the time. If you do not perform the activity at this time of need, the yogi will be disappointed, and you too will break your vows. Remember the solemn vows you made in the past, and without wavering, liberate the enemies and obstructors as you have vowed. Then, generate and summon the power of truth: HŪṂ! In an instant, I myself am clear as the great supreme one. In front of me, the five poisons, born from the ripening of karma, are in turmoil. In a three-cornered iron house, in a prison pit without escape, the vow-breaking, sinful enemy is naked, without protector, with the mudra of sorrow. His limbs are bound with iron, trembling, crying, and wailing. May all the obstacles to enlightenment, the enemies, obstructors, spirits, demons, and harmful influences, which are the result of our past karma and present circumstances, be completely gathered together. May all the aggregates, elements, and sense bases be concentrated and absorbed into the form of the visualized enemy and obstructor. Namo! Homage! To the kind root and lineage lamas, the Three Jewels, the yidams, the peaceful and wrathful deities, the Eight Commands, the Dharma protectors, Palgon, Maning, and their retinues, and the blessings of samadhi, mantras, and mudras, and the infallible power of cause and effect, etc., by the blessings of truth, power, and interdependent origination, may all the gods, brothers, and sisters, self and others, in the four directions and eight intermediate directions, be filled with human and non-human beings.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ གང་དག་མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ བསྟན་པ་བཤིག་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆོད་བྱེད༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་གྱུར་དམ་ཉམས་གདུག་པ་ཅན༔ གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་མཆོག་ལས་འདའ་བྱེད་པ༔ དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུགས་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཅན༔ སྐུ་ལ་བརྙས་ཤིང་དཀོར་ལ་རྔམས་བྱེད་ཀྱི༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་བླ་ཚེ་སྲོག་དང་བཅས༔ རི་རྩེ་མཚོ་གཏིང་སྲིད་གསུམ་གར་གནས་ཀྱང༔ རང་དབང་མེད་པར་མ་ལུས་གཅིག་སྡུས་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་ལིང་འདི་ལ་ཁུག༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལྷ་དང་ཕྲལ་སོགས་ལས་དྲུག་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་དྲུག་མྱུར་མཛད་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ དཔལ་ཆེན་ཕོ་ཉའི་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་རུ་ཏྲ་འདི༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྲུང་སྐྱོབ་ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ མཉམ་པོར་འོང་བའི་འདྲེ་བདུད་ཀུན་དང་སྤྲོད༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་
ཆིངས༔ སྨྱོ་འབོག་རེངས་ཤིང་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་མཛོད༔ ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་མྱུར་དུ་ཕྲོལ༔ གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་རློགས་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཁྲུགས༔ ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲུལ་པས་མཁའ་ལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ ཞགས་པ་སྤྲུལ་པས་བར་སྣང་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ ལྕགས་སྒྲོག་སྤྲུལ་པས་ས་གཞིར་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ དྲིལ་བུ་སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ འཁོར་འདས་ལག་མཐིལ་དགྲ་བགེགས་ཤོར་མི་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ཆར་སྤྲིན་བཞིན་འཐིབས་ནས༔ དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་འདི༔ དེ་རིང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཟན་གྲངས་ཐེམས༔ འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་སོ་མཚམས་ད་ལྟ་ཡིན༔ གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་ཕ་རོལ་འགྲོ་དགོས་ན༔ འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་དེ་རིང་སླེབ༔ སྔར་བྱས་ལས་རྣམས་འགྱོད་དམ་སྙིང་རེ་བརྩེ༔ མི་ཚེ་སྡིག་ཟད་ལས་ངན་རང་འཕུང་ཁྱོད༔ ད་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་ལས་ལ་སྦྱར༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་སྒྲོལ་མཁས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྨྱོ་འབོག་འཁྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རབ་སྤྲུལ་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རང་སར་ཞི་ནས་ཀྱང༔ དབང་པོ་
བག་ཉལ་ཚོར་བ་བདེ་བར་གྱུར༔ དེ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་ཐུན་གྱིས་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཆེ

【汉语翻译】
舍！凡是那些凶暴邪恶的恶徒，破坏佛法，制造修行障碍，成为诛杀之田，违背誓言的恶毒者，超越密咒道的殊胜，争斗逞强，心怀恶意，行为粗暴者，侮辱圣像，贪婪财物者，将他们的意识，连同生命和魂魄，无论身处山顶、海底或三界何处，都毫无自主地全部聚集，刹那间拘到这个形像中！班杂 阿姆 咕夏 杂（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa ja，金刚钩生），班杂 巴夏 吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र पाश हूँ，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，金刚索 吽），班杂 斯坡札 邦（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，金刚锁 邦），班杂 阿贝 舍亚 伙（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्र आवेशय हो，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ho，金刚入 伙）！然后是分离神灵等六种事业：吽！迅速成就六种事业的显现，具有威力和力量！大护法使者的神众，时机已到！这个阻碍菩提成就的鲁扎，刹那间与守护神分离！与一同前来的妖魔鬼怪交战！吸取，击打，束缚身语意三！使其疯狂、僵硬、静止不动！迅速分离蕴、识和所依！将色蕴化为尘土，血肉供于口中！吽！忿怒尊幻化的光芒剧烈闪耀！铁钩幻化如星辰般布满天空！索套幻化如云雾般遮蔽虚空！铁链幻化如闪电般划过大地！铃铛幻化如冰雹般降落四方！轮回涅槃尽在掌握，不容敌魔逃脱！吽！使者役使如雨云般密集，诛杀所指敌魔的时机已到！这个无明愚痴、作恶多端的罪人，今日寿命、福德和食物都已耗尽！此生与来世的界限就在此刻！若要孤身一人前往彼岸，名为来世的世界今日降临！后悔以往所作之业，还是心中充满希望？你这罪恶耗尽一生，恶业缠身自取灭亡者！现在将你置于诛杀的十地，开始行动！吽！从我，大护法诛杀者的心中，幻化出疯狂迷乱的使者，愿你的痛苦在自身平息，根识、觉受皆得安乐！然后是催请和猛击：吽！从法界中自然成就的本尊，从忿怒尊嬉戏的大坛城中，示现极其可怖的形象，大护法圆满成就猛烈的降伏事业！吽！我乃大护法。

【英语翻译】
Ḥūṃ! Whoever are the cruel and wicked, who destroy the doctrine and obstruct the practice, who become the field of subjugation, the oath-breakers and the malicious, who transcend the supreme path of secret mantra, who compete and contend, harbor evil thoughts, and act harshly, who despise the sacred images and covet wealth, their consciousness, together with their life and spirit, wherever they may be, whether on mountain peaks, in the depths of the ocean, or in the three realms, without any freedom, gather them all together, and in an instant, draw them into this effigy! Vajra Aṃ Kuśa Ja (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa ja，Vajra Hook Born), Vajra Pāśa Hūṃ (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र पाश हूँ，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，Vajra Noose Hūṃ), Vajra Sphoṭa Baṃ (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，Vajra Chain Baṃ), Vajra Āveśaya Ho (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्र आवेशय हो，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ho，Vajra Enter Ho)! Then, the six activities, such as separating the deities: Hūṃ! Swiftly accomplish the six activities of manifestation, possessing might and power! The assembly of deities of the Great Glorious Messenger, the time has come! This Rudra who obstructs the attainment of enlightenment, in an instant, separate him from the protecting deities! Engage with all the demons and evil spirits who come together! Absorb, strike, bind body, speech, and mind! Make them mad, stiff, and motionless! Swiftly separate the aggregates, consciousness, and support! Transform the physical body into dust, and offer the flesh and blood to the mouth! Hūṃ! The rays of light emanated by the wrathful one intensely blaze! The hooks emanated fill the sky like stars! The nooses emanated darken the space like clouds! The chains emanated flash across the earth like lightning! The bells emanated strike the directions like hail! Saṃsāra and nirvāṇa are in the palm of your hand, may the enemies and obstructors not escape! Hūṃ! The messengers, the workers, gather like rain clouds, the time has come to subjugate the targeted enemies and obstructors! This ignorant, deluded, evil-doing sinner, today his life, merit, and food are exhausted! The boundary between this life and the next is now! If you must go alone to the other shore, the world called the afterlife arrives today! Do you regret the deeds you have done, or do you cherish hope in your heart? You, whose life is consumed by sin, whose evil deeds lead to your own destruction! Now place you in the ten fields of subjugation, begin the action! Hūṃ! From my heart, the Great Glorious Subjugator, emanate the mad and deluded messengers, may your suffering be pacified in its own place, and may the senses, latent impressions, and feelings be blissful! Then, the urging and the forceful strike: Hūṃ! From the Dharmadhātu, the self-arisen deity, from the great maṇḍala where the wrathful ones play, show an extremely unbearable and terrifying form, Great Glorious One, completely accomplish the fierce activities! Hūṃ! I am the Great Glorious One.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁེངས༔ རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉ་འགྱེད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་གཡས་ཕུར་པ་གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་པས་ད་ཐོབས་ཤིག༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ༔ ཕུར་ཐུན་ཐོག་ལྟར་ཉུངས་ཐུན་རྦབ་ལྟར་བསྒྲིལ༔ ཁྲག་ཐུན་མཚོ་ལྟར་མཚེ་ཐུན་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དུག་ཐུན་རླུང་ལྟར་མཚོན་ཆ་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ མདའ་རྡོའི་ཐུན་ཆར་གཏོར་ཟོར་མེ་ལྟར་འབར༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཅེས་པས་ཐུན་རྣམས་རིམ་བཞིན་གདབ༔ དེ་ནས་ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་དགོངས་པ་ནི༔ གསལ་བ་གསུམ་་་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་དུ། ཕྱག་གི་ཕུར་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ།་་་གྱི་ངང་ལས་འདི་སྐད་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཕུར་པ་་་ཕུར་པ་ཕར་བསྒྲིལ་བ།་་་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུས༔
ཁྱོད་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཚུར་སྒྲིལ་བས།་་་ཚེ་བསོད་འུབ་ཀྱིས་ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཐིམ་མཐུ་བྱིན་ཆེར་རྒྱས་གྱུར༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་་་སྙིང་ཁར་རྣམ་ཤེས་ནྲྀཿལ་ཕུར་རྩེས་རེག༔ དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་ཞི་ནས།་་་ཨཿདཀར་གཅིག་གྱུར་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཕཊ༔ བསྒྲལ་བ་དངོས་ནི་ཆུ་སྲིན་རྣམ་གྲོལ་གྱི༔ ཕྱག་རྒྱས་ལས་ཕུར་བླངས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དེ༔ མི་བཟད་འཇིགས་གཟུགས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནམ་ས་ཁེངས༔ ཕྱག་ན་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ སྐུ་སྨད་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུའི་དབལ་དང་ལྡན༔ ཟུར་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ དྲག་པོར་གྱུར་པའི་མཐུ་ལྡན་ཕུར་པ་འདིས༔ བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཡང་བརླག་གྱུར་ན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ གཟིར་བ་ཙམ་གྱིས་མ་རུངས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་མཚན་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་པ་འདི༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་དབྱིངས་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ རྐེད་པ་ཆངས་བཟུང་མཚམས་ནས་གློག་སྟོང་འཁྱུགས༔ རྩ་བ་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་སྦྲུལ་ནག་
སྐྱུག༔ དབལ་གསུམ་རྩེ་ནས་མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ འགྲན་ཟླ་མེད་དོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྟེང་དུ་གཟིར༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་བག་ཆགས་མཱ་ར་ཡ༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ལམ་གཅོད༔ མཉམ་ཉིད་རང་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ༔ བསྒྲལ་བྱ་སྒྲོལ་བྱེད

【汉语翻译】
至尊嘿汝嘎，子眷化身遍满世间界，降伏怖畏使者之时已到，右持金刚橛，左持铁钩索，以铁钩钩取，以金刚橛刺击，摧毁作害仇敌魔障成灰尘，吽！金刚橛之诛法如雷霆，芥子之诛法如瀑布，血之诛法如海洋，冰雹之诛法如繁星，毒之诛法如狂风，兵器之诛法如暴风雪，箭石之诛法如雨，朵玛如火燃，摧毁作害仇敌魔障之身躯成微尘，如是依次降伏诛法，其后乃是长寿沐浴及观想：三处光明，自身观为大吉祥金刚童子，手中金刚橛，明观仇敌魔障之林伽，于此状态中如是唱诵，吽！金刚橛，金刚橛向外旋，由是生出智慧火风水，
汝身净除诸垢如水晶卵，向内旋，寿命福德如云般汇聚于自身，身语意融入，威力加持极大增长，于仇敌之，心间以金刚橛尖端触碰明觉（藏文：རྣམ་ཤེས།），（梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无），五毒习气寂灭后，（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）白色一字融入诸佛之心中（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），真实降伏乃是水精兽解脱之，手印中取金刚橛如是说，吽！我乃大吉祥修法八教者，不可忍受之怖畏身相火焰腾腾，上半身忿怒之相遍满天地，手持天铁燃烧之金刚橛旋转，下半身具智慧金刚橛之光芒，三棱从虚空显现旋转而降，以猛烈具力之金刚橛，仅仅刺击亦能摧毁天神，何况作害仇敌与魔障，仅仅压制亦能将顽劣者摧毁成微尘，吽！我乃大吉祥圆满嘿汝嘎，手持天铁燃烧之金刚橛，头顶发髻之中如千龙轰鸣，腰间束带之处如千电闪耀，根部水精兽口中吐出黑蛇，
三尖顶端兵器火焰腾腾，无有能匹敌者（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：वज्र कील，梵文罗马拟音：vajra kīla，汉语字面意思：金刚橛），压制作害仇敌鬼神之上，二取迷现习气（藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀），断绝三界六道轮回之流，回向平等自解脱法界，所诛与能诛

【英语翻译】
Supreme Heruka, the retinue of sons emanate and fill all realms of the world, the time has come to dispatch fierce messengers, the right hand holds the phurba, the left holds the iron hook, with the iron hook, seize them, with the phurba, strike now! Annihilate the harmful enemies and obstructors into ashes, Hūṃ! The phurba's subjugation is like thunder, the mustard seed's subjugation is like a waterfall, the blood's subjugation is like an ocean, the hail's subjugation is like stars, the poison's subjugation is like wind, the weapons' subjugation is like a blizzard, the arrow-stone's subjugation is like rain, the torma burns like fire, annihilate the harmful enemies and obstructors' bodies into dust, thus, apply the subjugations in order, then, the life empowerment, the ablution empowerment, the contemplation is: the three clarities—oneself as the glorious great one, the phurba in the hand is Vajrakumara, the linga is clearly the actual enemy and obstructor, from within that state, speak thus, Hūṃ! Phurba—the phurba whirls outward—from which arise the wisdom fire, wind, and water,
May your body be cleansed of obscurations, like a crystal egg, whirling inward—may life and merit gather like clouds into oneself—may body, speech, and mind merge, may power and blessings greatly increase, to the enemy's—heart, touch the consciousness with the phurba's tip, (Tibetan: རྣམ་ཤེས།，Sanskrit Devanagari: नृ，Sanskrit Romanization: nṛ, Literal Chinese meaning: consciousness), after the habits of the five poisons are pacified—(Tibetan: ཨཿ，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) the white A merges into the hearts of the Buddhas (Tibetan: ཕཊ，Sanskrit Devanagari: फट，Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat), the actual subjugation is the makara's liberation, from the mudra, take the phurba and say thus, Hūṃ! I am the glorious great one, the practitioner of the Eight Commands, the unbearable, terrifying form emits flames of fire, the upper body, in the form of a wrathful one, fills the sky and earth, in the hand, whirls a sky-iron burning phurba, the lower body possesses the splendor of a wisdom phurba, the three corners whirl and strike from the expanse of the sky, with this powerful, fierce phurba, just by striking, even gods are destroyed, what need to mention harmful enemies and obstructors? Just by oppressing, the unruly are annihilated into dust, Hūṃ! I am the glorious great, complete Heruka, the hand implement, this sky-iron burning phurba, from the head's knot in space, a thousand dragons roar, from the waist's bound point, a thousand lightnings flash, from the base, the makara's mouth vomits a black snake,
from the three tips, flames of weapons emit, there is no match, Vajrakīlaya, oppress the harmful enemies, obstructors, and spirits, the habits of dualistic delusion, Māraya, cut the stream of the three realms and six classes of samsara, dedicate to the dharmadhatu of equality and self-liberation, the one to be subjugated and the one who subjugates.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ང་བདག་ཀ་ནས་དག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏྲིག་ནན་ཆེ་གེ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ དེ་ནས་ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རུ་ཏྲ་བདུད་དཔུང་ལ༔ འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡི་ཆར་ཕབ་པ༔ འཇོམས་བྱེད་ཐོ་བ་གཅོད་བྱེད་རལ་གྲི་དང༔ བརྡུང་བའི་དབྱུག་ཏོ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔ གཅོད་པའི་སཏྭ་རེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡིས༔ བསམ་པའི་སྙིང་ལ་ཕོག་ན་དུམ་བུར་གཏོང༔ སྡུག་པའི་ལུས་ལ་ཕོག་ན་ཕྱེ་མ་བརྒྱ༔ སྨྲ་བའི་ལྕེ་ལ་ཕོག་ན་ལྐུགས་སུ་བཅུག༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་ཤེས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་ནས་ཀྱང༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་གྱིས༔ རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན༔ ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ དུམ་བུ་དུམ་བུ༔ ཤག་ཤག༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད༔
ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྣ་ཁ་ཐཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྴ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཀརྨཱ་རཾ་རཾ༔ ཛྭ་ལ་རཾ༔ གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམས༔ བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གནམ་སའི་ཞལ་གདོངས་གངས་རིའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བར་སྣང་ལྗགས་རྐྱོངས་སྟོང་གསུམ་མིད་པ་རུ༔ བསྟབ་བོ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི༔ གསོལ་ལོ་ལྷག་མ་མ་ལུས་དགྱེས་པར་རོལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་ཆུད་ཅིག༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷིི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་
ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཌཱ

【汉语翻译】
ང་是本尊从此处降临！嗡 班扎 额里额拉亚 萨瓦 比格南 棒 吽 啪！班扎 萨瓦 杜当 哲南 切给 呢 呼尔 吞 匝！玛拉亚 匝！
然后将尸体剁成碎片：吽！对于损害者、敌魔、鲁扎、魔军，降下燃烧的五种武器之雨，摧毁之锤、斩断之剑，击打之杖、勾引之铁钩，以及斩断之萨瓦热等，击中思维之心则剁成碎片，击中痛苦之身则化为粉末，击中说话之舌则使其变哑，将色蕴、识蕴焚烧成灰烬，如微尘般将其毁灭！微尘、微尘！粉末、粉末！碎片、碎片！夏夏！玛拉亚！嚓啦嚓啦 惹！
嗡 班扎 德格那 卡汤！嗡 班扎 玛哈 卓达！莲花 卓地 效拉热！班扎 额里额拉亚！玛哈 亚叉！嘎啦 汝巴！嘎玛 然 然！匝啦 然！对于损害者、邪魔、鬼怪之心的杜当 玛拉亚 吽 吽 啪！
然后将敌魔的血肉骨骼，加持成甘露后进行供养：吽！祈请开启修法八教之坛城，天地的面容，雪山的獠牙，虚空伸舌，三千世界化为咽喉，供养已诛杀敌魔的血肉骨骼，此乃断除三毒的无上供品，祈请享用剩余一切，欢喜受用！享用后，请使我等所借之誓言恢复，满足心愿，赐予所欲之成就，祈请遣除违缘、不顺、障碍，愿敌魔之神识获得嘿汝嘎果位！嗡 阿 吽！菩提吉大 玛哈 索卡 嘉那 达度 阿！嗡 班扎 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪！玛哈 卓地 效拉热 萨当！嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪！嗡 阿 卓德 嘎亚 玛达嘎 哈那 玛塔 班扎 吽 啪！嗡 贝玛达 哲 班扎 卓达 哈亚 哲瓦 呼汝 呼汝 吽 啪！嗡 班扎 额里额拉
亚 萨瓦 比格南 棒 吽 啪！嗡 咕雅 嘉那 希日 嘿汝嘎 咕雅 嘉那 卓地 效拉热 萨当！玛玛 哟给呢 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪！嗡 班扎 玛哈 咕汝 萨瓦 悉地 吽 啪！嗡 班扎 展扎 萨瓦 杜当 吽 啪！嗡 班扎 萨瓦 杜当 诶 匝 炯 吽 啪！仲 嘎汝达 吽 啪！萨瓦 达

【英语翻译】
I, the deity, descend from here! Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Bighnan Bam Hūṃ Phat! Vajra Sarva Duṣṭāṃ Trignan Che Ge Nṛ Hur Thuṃ Ja! Māraya Ja!
Then, chopping the corpse into pieces: Hūṃ! Upon the harm-doers, enemy demons, Rudra, and the army of demons, rain down a shower of five burning weapons, the crushing hammer, the severing sword, the striking staff, the hooking iron hook, and the severing satvare, etc., if it strikes the heart of thought, chop it into pieces, if it strikes the painful body, turn it into powder, if it strikes the speaking tongue, make it mute, burn the form aggregate and consciousness into ashes, destroy them into powder like dust particles! Dust particles, dust particles! Powder, powder! Pieces, pieces! Shak Shak! Māraya! Tsala Tsala Rab!
Oṃ Vajra Tīkṇa Khatham! Oṃ Vajra Mahā Krodha! Padma Krodhīśvarī! Vajra Kīlī Kīlaya! Mahā Yakṣa! Kāla Rūpa! Karma Raṃ Raṃ! Jvala Raṃ! Upon the hearts of harm-doers, evil spirits, and elemental spirits, Duṣṭāṃ Māraya Hūṃ Hūṃ Phat!
Then, consecrating the flesh, blood, and bones of the enemy demons into nectar and offering them: Hūṃ! Please open the mandala of the Eight Commands of Accomplishment, the faces of heaven and earth, the fangs of the snow mountains, the tongue stretched out in space, transforming the three thousand worlds into a throat, I offer the flesh, blood, and bones of the slain enemy demons, this is the supreme offering that cuts off the three poisons, please enjoy the remaining entirety, relish it with joy! Having enjoyed it, please restore our borrowed vows, fulfill our heart's desires, grant the desired accomplishments, please avert obstacles, disharmony, and hindrances, may the consciousness of the enemy demons attain the state of Heruka! Oṃ Āḥ Hūṃ! Bodhicitta Mahā Sukha Jñāna Dhātu Ā! Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phat! Mahā Krodhīśvarī Satvaṃ! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phat! Oṃ Akrote Kaya Māntaka Hana Matha Bhanja Hūṃ Phat! Oṃ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phat! Oṃ Vajra Kīlī Kīla
ya Sarva Bighnan Bam Hūṃ Phat! Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka Guhya Jñāna Krodhīśvarī Satvaṃ! Mama Yoginī Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phat! Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phat! Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phat! Oṃ Vajra Sarva Duṣṭāṃ E Jaḥ Bhyo Hūṃ Phat! Khroṃ Garuḍa Hūṃ Phat! Sarva Ḍā

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ འདི་ལྟར་བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྦྱངས་ཤིང༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བས༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་ནས་བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ སྐབས་འདིར་ལོང་ན་སྐོང་ཟློག་རྒྱས་པ་གཏང༔ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི༔ ཛ་གད་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་དྲང་བ་ནི༔ ཧོ༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔
བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འདི༔ དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞལ་ཟས་ཀྱི༔ ཆེ་བ་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བར་གནང་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མི་འཇིགས་བཅུད་ལྡན་དཔའ་བོ་བདུད་རྩི་ཆང༔ སྟོབས་ཀྱི་ཤ་མཆོག་ཉོན་མོངས་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ༔ ཚེ་འཛིན་བདུད་རྩི་ཟས་མཆོག་བླ་ན་མེད༔ ཚིམ་བྱེད་གཙོས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདོད་པ་ཞི༔ ཟླ་རྒྱས་ཡིད་འོང་སྒྲོལ་མ་གསལ་བའི་རྒྱུ༔ ཟླ་ཕྲུམ་མཛེས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་སྤྱན་ལ་བརྟེན༔ ཟླ་ཚེས་དྲི་མེད་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་དབེན༔ ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་སར་རང་བཞིན་ཁྱབ་པར་རྟོགས༔ ཀ་རི་ཏ་ཡིས་ཉོན་མོངས་དྲྭ་བ་གཅོད༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདི་གུས་པས་བླངས་ཏེ་རོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཡབ་ཀྱིས་བཏུང་བ་ཡུམ་གྱིས་བཟའ་བ་ནས༔ པད་སྐོར་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་གསོལ་ལྷག་གཙང་བའི་སྣོད་གཅིག་བླུག༔ གཙང་ལྷག་ཡར་གནས་མར་གནས་གཉིས་སུ་བྱ༔ དཔལ་གཏོར་གྲལ་ཕྱེས་ཕྱི་རུ་ཅུད་ཟད་བསྣུར༔ སྟེགས་བུའི་སྟེང་བཤམ་དེ་ནས་དང་པོ་ནི༔ ཡར་གནས་གཙང་ལྷག་གཏོར་མར་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
རྣམས༔ ཚོགས་ཕུད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཡར་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐོགས་མེད་འགྲ

【汉语翻译】
ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，kini samaya hring hring hum phat，汉语字面意思） མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，maha mamsa la khahi，汉语字面意思：大肉吃） མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，maha rakta la khahi，汉语字面意思：大血吃） མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，maha citta la khahi，汉语字面意思：大心吃） མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，maha gorocana la khahi，汉语字面意思：大牛黄吃） མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，maha vasuta la khahi，汉语字面意思：大精液吃） མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，maha ganacakra puja khahi，汉语字面意思：大聚轮供吃） ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，idam balimta khahi，汉语字面意思：此供品吃） སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，sarva panca amrita kharam khahi，汉语字面意思：一切五甘露硬吃）
然后是聚会的祈愿：
ཧོ༔
如此我等众生二障净，
为圆满福慧二资粮故，广大轮涅聚会故，
诸天众身语意喜悦，我等金刚上师眷属等，愿得受用胜共悉地之分。
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔
此时若有空，则作回遮。
然后瑜伽士享受聚会：
扎嘎达肉等受用物，
首先敬献金刚国王：
ཧོ༔
祈请上师金刚阿阇黎垂念！
我之受用聚会之供品，
以欢喜心敬献于您，
祈请以慈悲为利众而享用！
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，ganacakra puja ho，汉语字面意思：轮聚供养）
然后金刚上师的食品，
述说功德并赐予享用：
ཨེ་མ་ཧོ༔
无畏具精华，勇士甘露酒，
力之肉殊胜，烦恼调伏因，
持寿甘露食，殊胜无上者，
满足等缘故，欲望得寂灭，
月增悦意，度母光明因，
月饰美妙，以云依于眼，
月盈无垢，分别之法寂，
周遍行处，自性周遍悟，
嘎日达以，烦恼之网断，
此殊胜悉地，恭敬受用之。
སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，sarva siddhi phala ala la ho，汉语字面意思：一切成就果）
父饮母食后，
以莲花手印取而受用。
然后是会供的残食仪轨：
瑜伽士的残食倒入一个干净的容器中，
将干净的残食分为向上和向下两部分，
将吉祥朵玛分开排列，稍微向外推。
陈设在台上，然后首先是：
将向上的干净残食作为朵玛供养：
ཧཱུྃ༔
圆满大吉祥汇聚之坛城
等，以大喜悦享用会供之精华，
此时赐予胜共之悉地，息增怀诛无碍而行

【英语翻译】
kini samaya hring hring hum phat. Maha mamsa la khahi. Maha rakta la khahi. Maha citta la khahi. Maha gorocana la khahi. Maha vasuta la khahi. Maha ganacakra puja khahi. Idam balimta khahi. Sarva panca amrita kharam khahi.
Then the aspiration of the gathering:
Ho!
Thus, may we and all beings purify the two obscurations,
And for the sake of perfecting the two accumulations of merit and wisdom, by turning the great wheel of the gathering,
May the bodies, speech, and minds of the hosts of deities be pleased, and may we, the Vajra Master and consorts, be endowed with the fortune to enjoy the supreme and common siddhis.
Ala la ho!
At this time, if there is space, perform the extensive expelling and averting.
Then, the yogis enjoy the gathering:
Food such as jagada meat, etc.,
First offer to the Vajra King:
Ho!
Teacher, Vajra Master, please consider!
This offering of my enjoyment gathering,
I offer to you with a joyful mind,
I beseech you to accept it with compassion for the sake of beings!
Gana chakra puja ho!
Then, the Vajra Master's food,
Speaking of its greatness and granting permission to partake:
Emaho!
Fearless, essence-filled, heroic nectar wine,
Supreme meat of power, the cause of subduing afflictions,
Life-sustaining nectar food, supreme and unsurpassed,
Desire pacified by the cause of satisfaction and others,
Increasing moon, pleasing, the cause of clarifying Tara,
Moon-adorned beauty, relying on the eyes with clouds,
Flawless crescent moon, the dharmas of conceptualization are empty,
Realizing the nature pervading all places of movement,
With a karita, cutting the net of afflictions,
Taking this supreme siddhi with reverence and enjoying it.
Sarva siddhi phala ala la ho!
After the father drinks and the mother eats,
Taking and enjoying it with the lotus mudra.
Then, the ritual of the remaining food of the gathering:
The yogi's remaining food is poured into a clean container,
The clean remaining food is divided into two parts, upward and downward,
The auspicious torma is separated and arranged, slightly pushed outward.
Arranged on the platform, then first:
The upward clean remaining food is offered as a torma:
Hum!
The mandala where the great auspiciousness is completely gathered,
Enjoying the essence of the gathering with great joy,
Granting the supreme and common siddhis at this time, acting unobstructed in pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོས་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཐ་མར་ལྷག་ལ་དགྱེས་པས་ལྷག་ལ་རོལ༔ སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཕུད་དང་ལྷག་མ་བསྲེས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བར་དུ་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ མཐའ་དབུས་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འཁོར་འདས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་མ་རོ་གཅིག་གོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེ་མཆོག་གསལ་བ་ཡིས༔ བདུད་རྩིའི་ཁ་ཆུས་བཏབ་པས་དམ་བསྲེས་ནས༔ དམ་ལས་མི་འདའ་ལས་རྣམས་བྱེད་བསམ་ཞིང༔ མཐའ་མ་ཚོགས་ལྷག་ཁ་ཆུས་མི་འདེབས་སུ༔ ཁྱོད་དང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་གཅིག༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དབུས་ལ་མི་འཚལ་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་བསྐྱང༔ ཕུད་ལ་མི་འཚལ་ལྷག་མའི་ཞལ་ཆབ་ཞུ༔ ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་བསྒྲུབ་ཅེས་ཁས་བླངས་བཞིན༔ ལྷག་མའི་ཞལ་ཆུ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་མར་གནས་ཚོགས་ལྷག་
སྨན་རཀ་བྲན༔ འབྲུ་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ལྷག་མགྲོན་དམ་ཅན་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་ལས་གཏོགས་པ༔ ལྷག་ལེན་དམ་ཅན་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་རྣམས༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་བླང་བ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གྲོགས་བགྱིད་ཕྱིར༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་གནས་འདི་རུ༔ མྱུར་དུ་བྱོན་ལ་ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩི་བཞེས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཌཱཀྐི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷག་མ་བཏེགས་ལ་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་མ༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་ལང་དུར་ཁྲོད་བདག༔ འབར་མ་མ་སྲིང་ཕོ་ཉ་ས་བདག་དང༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡམས་བརྟན་མ་སོགས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཕྱི་འཁོར་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་འགྲིམ་ཞིང་ཚོགས་ཁང་ཉུལ༔ གོས་བཟང་གཡང་གཞི་གོན་ནས་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ སྐོམ་བཟང་རཀྟ་འཐུང་ཞིང་རོ་ལ་ཟ༔ དམ་ཚིག་སྲུང་མར་རྒྱུ་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཟས་སུ་ཉམས་པའི་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ ལས་སུ་དགྲ་བགེགས་གསོད་དང་གཅོད་ལ་རྔམས༔ ལྷག་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཅེས་པས་ལྷག་
མ་གཙང་སར་དོར་བརབྱ༔ ཀུན་གྱི་ཁ་སྐོང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བྱ༔ དངོས་གཞིའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཀའ་བརྒྱད་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བཅུ་གཅིག་ལས༔ དང་པོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བས

【汉语翻译】
成办吧！ 吽！ 首先以胜妙供品供养诸佛海， 中间男女瑜伽士享用会供， 最后以欢喜剩余而享用剩余， 愿各自的猛厉誓言皆得圆满。 之后混合胜妙供品和剩余，如此说道： 吽！ 中间无二无别不混合， 法界清净，本来因果一味一体， 从无始无终的自性中， 轮回涅槃周遍广大，味道一体。 之后由大导师明亮者， 以甘露口水加持混合誓言物， 想着不做违背誓言之事， 最终不要以口水沾湿会供剩余， 你与我乃金刚誓言一体。 往昔大吉祥饮血尊前， 不求中央，守护坛城边沿， 不求胜妙供品，享用剩余的洗口水， 承诺无论做什么都听从吩咐，尽力成办， 请享用此剩余的洗口水食子， 如同承诺誓言一般成办事业。 之后在玛尔（mar）处放置会供剩余， 以药酒等，以三谷等加持为甘露之后， 迎请剩余宾客誓言者聆听： 吽！ 大吉祥口传之父降临者， 享用剩余誓言傲慢男女众， 为了领受大吉祥口传之父的降临， 为了帮助瑜伽士修行者， 刹那顷刻之间于此地， 迅速降临享用剩余食子甘露。 扎 吽 班 霍！ 达吉尼 吽 啪特！ 举起剩余，催促事业： 吽 炯！ 吉祥的口传听命嬉戏之剩余聚集者， 空行自在，紧郎尸林之主， 燃母姐妹，使者地神， 以及千百万空行母、疫女神、坚母等， 护法誓言者，外围护法众， 游走于吉祥尸林，巡视会供殿， 身穿妙衣，佩戴护身符，手持颅器， 饮用妙血，品尝其味， 作为誓言守护者游走，于空中行走， 喜悦于作为食物的血肉， 威慑于作为事业的杀害和断除敌魔， 请享用剩余食子，成办事业！ 乌চ্ছি士扎 巴林达 卡让 卡嘿！（Ucchiṣṭa balimta kharaṃ khāhi!，食余供，吃！吃！）。 如此说道，将剩余
丢弃于干净处， 以如是真如来圆满一切， 以此完成正行之次第。 萨玛雅！ 印印印！ 口传八部之后的十一种事业次第中， 首先从要害处

【英语翻译】
Accomplish it! Hūṃ! First, offer the ocean of Buddhas with the choicest offerings; In the middle, male and female yogis enjoy the tsok; Finally, enjoy the leftovers with delight in the remainder; May the fierce samaya of each and every one be fulfilled! Then, mix the choicest offerings and the leftovers, and say this: Hūṃ! In the middle, without duality, without mixing into one; The pure dharmadhatu is inherently one of cause and effect; From the nature of beginningless and endless, Samsara and nirvana are all-pervading, one taste! Then, the great and supreme teacher, the clear one, Sprinkles the nectar's mouth-water, mixing the samaya substances; Thinking of not transgressing the samaya, doing all actions; In the end, do not sprinkle the tsok leftovers with mouth-water; You and I are one vajra samaya. In the past, in the presence of the great glorious blood-drinker, Do not seek the center, protect the mandala's edge; Do not seek the choicest offerings, partake of the leftover mouth-wash; Promising to listen to and accomplish whatever is commanded; Please accept this leftover mouth-wash torma, And accomplish the activities as promised and vowed. Then, place the tsok leftovers in a clean place;
Bless the medicine and alcohol, etc., with the three syllables as nectar; Then, invite the remaining guests, the oath-bound ones, to listen: Hūṃ! Great glorious command, those who descend from the father lineage; Remnant-taking oath-bound ones, arrogant males and females; For the sake of receiving the descent of the great glorious command-father, And for the sake of helping the yogi practitioners; In an instant, in a moment, in this place; Come quickly and partake of the remnant torma nectar. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Ḍākinī hūṃ phaṭ! Lift up the leftovers and urge activity: Hūṃ bhyoḥ! Glorious command-attendants, remnant-gathering players; Ḍākinīs, powerful ones, kiṃkaras, lords of the charnel grounds; Burning mothers, sisters, messengers, earth lords; And hundreds of thousands of ḍākinīs, plague goddesses, steadfast mothers, etc.; Oath-bound protectors, the retinue of outer protectors; Wandering in auspicious charnel grounds, roaming through tsokhangs; Wearing fine clothes and amulets, holding kapālas; Drinking fine rakta and tasting its flavor; As oath-bound guardians, wandering and traveling in the sky; Delighting in flesh and blood as food; Fierce in killing and cutting down enemies and obstructors as activity; Please partake of the remnant torma and accomplish the activities! Uচ্ছিষ্ট बलिन्त ख रं खा हि (藏文)；Ucciṣṭa balimta kharaṃ khāhi (梵文天城体)；Ucchiṣṭa balimta kharaṃ khāhi (梵文罗马拟音)；食余供，吃！吃！ Thus saying, the leftovers
should be discarded in a clean place; The completion of all should be done by suchness itself; By this, the sequence of the main activity is accomplished. Samaya! Seal, seal, seal! From the eleven activity sequences following the Eight Commands; First, from the heart of the samaya

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྐུལ་བ་ནི༔ གཏོར་མར་སྨན་རག་སྦྲེངས་ཤིང་གསུར་ཆེན་བཏང༔ རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་སྲུང་མས་བྱ་ར་མཛོད༔ ཀུན་མཁྱེན་མགོན་པོས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ད་ལྟ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐར་པ་སྒྲུབ་ཀྱང་བར་ཆད་དབང་བཙན་ན༔ ཐུགས་རྗེས་མྱུར་མགྱོགས་བྱིན་རླབས་དུས་ལ་བབ༔ འཕྲལ་རྐྱེན་ངན་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་དབང་དུ་མི་བཏང་བར༔ ཚེ་སྲོག་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོ་ཞིང་སྤེལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ཁྱད་པར་དྲག་པོ་མཐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཞུ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གཏི་མུག་རྨོངས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་ངན་དགྲ་བགེགས་ངར་འཛིན་འདི༔ ཐོག་མའི་དུས་ནས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ལ༔ རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་ཆེན་
ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མེས་ཀུན་བཟང་ཡབ༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་མ་མོ་ཀུན་བཟང་ཡུམ༔ སྲས་འཁོར་བཀའ་སྡོད་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་མཐུས༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་རུ་ཏྲ་མ་ལུས་ཀུན༔ དམིགས་ཡུལ་གཟུགས་ཕུང་ལིངྒ་འདི་ཉིད་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཁུག་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ འཁོར་འདས་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཅིག་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་ཐུན་གྱིས་བྲབས་པས་མྱོས་པར་གྱུར༔ གཙང་མའི་ཁྲུས་ཀྱིས་དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་ཞི༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཚེ་རྟེན་རང་ལ་བསྟིམ༔ ཕཊཿཀྱི་རང་སྒྲས་རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་རིག་བསྲེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཁྲོ་རྒྱལ་དགྲ་བགེགས་དུམ་བུར་གཏུབས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པས་གར་ཉམས་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ལྔ་ཕུང་གཟུགས་ཀྱིས་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད༔ བདག་འཛིན་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པས་བསྐང༔ ཡི་དམ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་ཚིམ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནང་རོལ་ཞག་གིིས་དགྱེས༔ ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཐོགས་མེད་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་འདིར༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ཚོགས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ནས་དག༔ ངར་འཛིན་རུ་ཏྲ་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་ཧོ༔ སྐབས་འདིར་ཟོར་གྱི་ལས་རྣམས་ཚུལ་ལྡན་བྱ༔ གཉིས་པ་བཀའ་ཡི་ཆད་ཐོ་བཤད་པ་ནི༔ བླ་གབ་མེད་པའི་གནས་སུ་འདི་སྐད་གྱེར༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་

【汉语翻译】
祈请：
在朵玛中掺入药物和酒，进行盛大的烟供，伴随着乐器和歌声，这样说道：
吽！不要散乱，修行噶举八教诸佛众，从不可见的法界以智慧之眼垂视，教令的护法誓言守护者请守护，全知怙主请作为证人和公正者！
吽！现在恶劣的末法时代众生，即使修行解脱，也会被障碍所控制，以慈悲迅速加持的时机已到，遣除所有突发的不利障碍，不要让其受非时死亡的控制，恢复并增上寿命、生命力和权势，赐予修行殊胜的我两种成就，特别是祈请猛烈威力的加持！
吽！因无明愚痴的迷惑而在轮回中流转，导致恶业、敌对、魔障和傲慢执着的这些，从最初之时起，对于执着的错乱，祈请智慧之王忿怒尊众！
吽！诸佛的总祖普贤父，众生的母体普贤母，请子眷属教令的诸佛众降临，以三宝的慈悲和缘起不虚的力量！
吽！四方八隅所有的鲁扎，都聚集到目标物身躯林伽这里，顷刻之间勾摄过来，萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）轮回涅槃的诸神和忿怒尊众请摧毁！
吽！被猛烈的诅咒击打而昏醉，以清净的沐浴洗净五毒的习气，以心间的光芒将寿命融入自身，以啪（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：毁灭）的自声混合阿赖耶识和明觉！
吽！将显有世间的忿怒尊主、妖魔鬼怪剁成碎片，用铁钩和橛子，舞姿如闪电般迅猛，以五蕴之身供养浩瀚的坛城，从根源上斩断我执，玛拉雅！（藏文：མཱ་ར་ཡ།，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：摧毁）
吽！以胜者如海的甘露供品来满足，以本尊忿怒尊主的血肉来满足，空行护法以内供的油脂来欢喜，从各方面来说，愿能无碍地享用！
吽！在原始清净法性广阔的坛城中，自生自显的忿怒尊游戏之众，生圆次第无为任运自然成就，本来就已满足，将傲慢执着的鲁扎融入无二的空性中，吼！（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹词）
此时，以如法的方式进行替身朵玛的事业，第二是宣说教令的惩罚，在没有遮蔽的地方这样唱诵：
吽 遍！过去劫时

【英语翻译】
Invocation:
Mix medicine and alcohol into the torma, perform a grand smoke offering, and with musical instruments and songs, say this:
Hūṃ! Do not be distracted, assembly of deities of the Eight Commands of Sadhana, look with the eyes of wisdom from the invisible realm of dharmadhatu, oath-bound guardians of the commands, please protect, omniscient protector, please be the witness and the judge!
Hūṃ! Now, in this degenerate age of evil, sentient beings, even if they practice for liberation, are dominated by obstacles, the time has come for blessings of compassion to be swift, avert all sudden adverse obstacles, do not let them be controlled by untimely death, restore and increase lifespan, life force, and power, grant me, the supreme practitioner, the two kinds of siddhis, especially request the blessings of fierce power!
Hūṃ! Wandering in samsara due to the delusion of ignorance and stupidity, these causes and conditions of bad karma, enemies, obstructing spirits, and arrogant clinging, from the very beginning, to the delusion of clinging, invoke the king of wisdom, the great wrathful deities!
Hūṃ! Samantabhadra Father, the universal ancestor of all Buddhas, Samantabhadri Mother, the mother of all beings, please arise, assembly of deities of the retinue of sons and daughters, oath-bound ones, by the compassion of the Three Jewels and the infallible power of interdependent origination!
Hūṃ! All the Rudras in the four directions and eight intermediate directions, gather here at this object, the body of the corpse, the linga, in an instant, hook them in, Samaya! Destroy the gods of samsara and nirvana and the assembly of wrathful ones!
Hūṃ! Struck by the fierce curse, become intoxicated, purify the imprints of the five poisons with pure ablutions, absorb the life force into oneself with the light from the heart, mix the consciousness and awareness into the dharmadhatu with the sound of Phat!
Hūṃ! Chop the lords of existence, enemies, and obstructing spirits into pieces, with iron hooks and phurbas, the dance is as swift as lightning, offer the vast mandala with the body of the five aggregates, cut off self-grasping from the root, Maraya!
Hūṃ! Satisfy the victorious ones, the ocean, with the nectar offerings, satisfy the wrathful deities of the yidams with flesh and blood, delight the dakinis and dharma protectors with the inner offering of fat, may there be unobstructed enjoyment from all sides!
Hūṃ! In this vast mandala of primordial purity and dharmata, the spontaneously born and self-arisen assembly of wrathful ones playing, the generation and completion stages are naturally accomplished without fabrication, originally perfect, dissolve the arrogant clinging Rudra into the non-dual space, Ho!
At this time, perform the activities of the effigy torma in a proper manner, the second is to declare the punishment of the commands, in a place without concealment, chant this:
Hūṃ Bhyo! In the past, in the age of kalpas

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གསང་བ་མཆོག་གི་གནས་མཆོག་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པའི་ཚེ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ༔ མི་མངོན་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མཆོག་གིས༔ རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམས་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཚེ༔ སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་མཐའ་མ་བསྐལ་པའི་ཕྱི་མ་ལ༔ ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔ རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་ཚེ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་བྱེ་བྲག་བཀའ་སྲུང་གིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་སྙིགས་མའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་རོ་གླིང་བསིལ་བ་ཚལ་ཆེན་དུ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཚེ༔ སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླང་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་རྩོད་པའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ༔ མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་སར༔ གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས༔ གུང་ཐུན་དགོངས་པ་མཛད་ནས་གཟིགས་པའི་ཚེ༔ དྲེགས་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་སྒྲོམ་གཏད་ནས་ཀྱང༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བསྟན་ནས་
ཀྱང༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལྗོངས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རང་རང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ བླ་མའི་ཐུགས་དགོ

【汉语翻译】
起初，在密严胜境至高处，薄伽梵大吉祥至尊黑汝嘎，宣说诸佛总集续之时，五部怙主父母本尊眷属等，各自示现身语意之殊胜，如是承诺立誓，祈请享用供品朵玛，成办事业！ 吽 遍！其后，于中期劫之中，在隐蔽持明者之胜地，持明主尊金刚法胜，汇集诸续部之义之时，有寂世间傲慢众等，各自示现身语意之殊胜，如是承诺立誓，祈请享用供品朵玛，成办事业！
吽 遍！其后，于末期劫之后，在被称为三处天之胜地，成就持明八尊者等，将一切续部书写成文之时，修法八教各自护法等，各自示现身语意之殊胜，如是承诺立誓，祈请享用供品朵玛，成办事业！ 吽 遍！其后，当五浊恶世降临时，在寒林尸林大尸陀林中，空行母之主事业自在母，将密咒续部埋藏为伏藏之时，有寂世间天魔八部众等，各自示现身语意之殊胜，如是承诺立誓，祈请享用供品朵玛，成办事业！ 吽 遍！其后，当争斗之世降临时，在大宝塔积聚之处，成就者持明八尊者等，于正午时分观视之时，傲慢者交付伏藏宝箧，各自示现身语意之殊胜，
如是承诺立誓，祈请享用此供品朵玛，成办事业！ 吽 遍！其后，当调伏之时降临时，在雪域藏地之境，大导师莲花生降临之时，藏地之天魔八部众及其眷属等，各自显示广大神变威力，是否未曾间断守护佛法？是否未曾间断赞颂三宝功德？是否令上师心悦？

【英语翻译】
At the very beginning, from the supreme place of Akanishta secret, when the Bhagavan Great Glorious Supreme Heruka spoke the tantras of the gathering of the Sugatas, the five families of father and mother, Bodhisattvas, brothers and sisters, each showed their supreme body, speech, and mind, and as they promised and vowed, please accept the offerings and tormas and accomplish the activities! Hūṃ bhyo! Then, in the middle of the intermediate kalpa, in the supreme place of the invisible Vidyadharas, when the chief Vidyadhara Vajra Dharma Supreme compiled the meanings of the tantras, all the arrogant beings of existence and the world, each showed their supreme body, speech, and mind, and as they promised and vowed, please accept the offerings and tormas and accomplish the activities!
Hūṃ bhyo! Then, after the final kalpa, in the supreme place known as the three divine abodes, when the eight accomplished Vidyadharas wrote down all the tantras, the individual Dharma protectors of the eight practice lineages, each showed their supreme body, speech, and mind, and as they promised and vowed, please accept the offerings and tormas and accomplish the activities! Hūṃ bhyo! Then, when the degenerate age arrived, in the great cool grove charnel ground, the chief of the Dakinis, Karma Wangmo Che, when she hid the secret mantra tantras as treasures, all the gods, demons, and eight classes of beings of existence and the world, each showed their supreme body, speech, and mind, and as they promised and vowed, please accept the offerings and tormas and accomplish the activities! Hūṃ bhyo! Then, when the age of strife arrived, at the place of the great stupa of heaped bliss, when the eight accomplished Vidyadharas contemplated at noon, the arrogant ones handed over the treasure box, each showing their supreme body, speech, and mind,
as they promised and vowed, please accept this offering and torma and accomplish the activities! Hūṃ bhyo! Then, when the time of taming arrived, in the land of snowy Tibet, when the great teacher Padmasambhava came, all the gods, demons, and eight classes of beings of Tibet and their retinues, each showed their great power and abilities, did they not continuously protect the Buddha's teachings? Did they not continuously praise the qualities of the Three Jewels? Did they not please the Guru's mind?

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དམར་ཆེན་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་འདི་རུ༔ པདྨའི་ཡང་སྤྲུལ་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཟབ་ཆོས་མཐའ་དག་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཚེ༔ བོད་ཁམས་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དམར་
ཆེན་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་ལྟ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ལ་འདུ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རང་རང་གིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བསྟན་ནས་ཀྱང༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བའི་བཤལ་ཆུ་ནི༔ རྗེས་ལ་སྨན་ཕུད་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཆུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་བརྩིར་བྱིན་བརླབས་ལ༔ དང་པོ་བརྟན་མ་ཟིལ་གནོན་མཐའ་མ་བསྐྱང༔ ཧོ༔ ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་གི་བུ་མོ་བདུད་མོ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ དཀར་མོ་མདངས་ལྡན་གྱི་བུ་མོ་སྨན་བཙུན་མཆེད་སྡེ་བཞི་སྟེ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ དཔལ་ཆེན་ཕ་འབབ་རྫས་དང་གཏོར་མ་ཨརྒྷཾས་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛ༔ སྟེགས་མཐོན་སྟེང་ནས་བརྟན་མ་འདི་ལྟར་བསྐྱང༔
ཧཱུྃ༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གངས་རི་གཡའ་རྩེ་དང༔ སྤང་ལྗོངས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ནགས་འདབས་དང༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་དག་ལ་གནས་པ་ཡི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ནི༔ བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔ ནག་མོ་རབ་འཇིགས་སྐྱེ་འགྲོའི་དབུགས་ཀྱི་བདག༔ དམར་མོ་རབ་འཇིགས་འབྱོར་པའི་དཔལ་ཡོན་ལྡན༔ དཀར་མོ་མཛེས་མ་ཞི་ཚུལ་སྒེག་པ་མོ༔ རང་རང་སྡེ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་འབུམ་སྡེར་བཅས༔ ཀུན་ཀྱང་ལྷབ་ལྷུབ་སིལ་སྙན་སྒྲ་དང་བཅས༔ ཟས་སུ་ཤ་ཁྲག་ལས་སུ་བས

【汉语翻译】
我是否未曾中断修持？瑜伽士是否未曾延年益寿？是否未曾接受大红朵玛？往昔誓言不违背，请享用供品朵玛，成办事业！ 吽 遍！如今五浊恶世之时，莲师之化身大伏藏师，取出一切甚深法之时，藏地凶恶之神魔等，献上各自生命之精华后，是否未曾守护佛教？是否未曾赞颂三宝之尊位？是否未曾成办上师之意愿？瑜伽士是否未曾延年益寿？大红朵玛是否未曾接受？往昔誓言不违背，请享用供品朵玛，成办事业！ 吽 遍！如今修持之瑜伽士我等，于空行母誓言汇集之圣地，此生修持佛陀三身之时，教令护法具誓者各自，显示各自之身语意精华后，如是承诺立誓之那样，请享用供品朵玛，成办事业！第三是供养坚母之洗涤水，之后是药酒，供养盘洗涤之水，以嗡 阿 吽加持为甘露后，首先是坚母降伏，最后是供养， 霍！黑面貌丑陋之魔女姐妹四，红面怒容之夜叉女姐妹四，白面容光焕发之药女姐妹四，守护藏地之十二坚母您等，为了大威父传承之物与朵玛阿伽供养，顷刻间降临此处，助我等成办修持！ 诶 阿 惹利 霍！ 达吉尼 吽 匝！于高台上如此供养坚母，
吽！于蔚蓝天空之上与雪山之巅，草地花园与森林边缘，于方位上下之处所居住之，守护藏地之十二坚母是，魔女四位与夜叉药女四位，黑母极怖乃众生呼吸之主，红母极怖具财富之荣耀，白母娇美寂静姿态之妖女，各自眷属化身百万眷属等，一切皆飘飘摇摇伴随清脆之声，食物为血肉事业为

【英语翻译】
Have I not ceased to practice? Have yogis not prolonged their lives? Have I not received the great red Torma? Without transgressing the vows of the past, please partake of the offerings and Torma, and accomplish the activities! Hūṃ Bhyaḥ! Now, in this time of the five degenerations, when the great treasure revealer, an emanation of Padmasambhava, extracts all the profound Dharma from the treasures, have the evil gods and demons of Tibet, after offering the essence of their own lives, not vowed to protect the Buddha's teachings? Have they not praised the dignity of the Three Jewels? Have they not fulfilled the wishes of the Guru? Have yogis not prolonged their lives? Have I not received the great red Torma? Without transgressing the vows of the past, please partake of the offerings and Torma, and accomplish the activities! Hūṃ Bhyaḥ! Now, we yogis who practice, in this sacred place where the vows of the Ḍākinīs gather, when we accomplish the three bodies of the Buddha in this life, may the Dharma protectors, the oath-bound ones, each reveal the essence of their body, speech, and mind, and as they have promised and vowed, please partake of the offerings and Torma, and accomplish the activities! The third is the washing water for propitiating the Tsenmo, followed by the medicinal essence, the water for washing the Torma plate. Bless it into nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ, first subduing the Tsenmo and finally propitiating them. Ho! The four demon sisters with ugly black faces, the four Yakṣiṇī sisters with angry red faces, the four medicine woman sisters with radiant white faces, the twelve Tsenmo who protect Tibet, for the sake of the glorious father lineage substances and the Torma Argha offerings, come to this place for a moment and help us accomplish the practice! E Ā Ralli Ho! Ḍākinī Hūṃ Jaḥ! Propitiate the Tsenmo in this way from the high platform.
Hūṃ! Above the blue sky and on the peaks of snow mountains, in grassy meadows, gardens, and forest edges, residing in all directions, above and below, the twelve Tsenmo who protect Tibet are, the four demonesses and the four Yakṣiṇīs and medicine women, the black mother, extremely terrifying, is the lord of the breath of beings, the red mother, extremely terrifying, possesses the glory of wealth, the white mother, a beautiful and enchanting seductress, each with their retinues, hundreds of thousands of emanated retinues, all fluttering and rustling with sweet sounds, their food is flesh and blood, their work is

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པ་སྲུང༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ རང་རང་གནས་ནས་དམ་ཚིག་དབང་གིས་ནི༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ བོད་ཁམས་བསྲུང་ཞིང་ཆོས་ལ་འགོད་པ་དང༔ རིམས་ནད་གཅོད་ཅིང་དགྲ་རྣམས་བསད་པ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ༔ བཀའ་འདུས་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་མཛོད༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་དང༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་རུ་ལུ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལཱཻ༔ ཏ་ཏཱ༔ ཏེ་ཏཱཻ༔ མ་མ་ཏི་ཏཱི༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ གཉིས་པ་གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན༔ སྒྲུབ་ཁང་
སྒོ་དྲུང་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ༔ རུ་ཏྲ་དགུག་གཞུག་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་མཐར༔ ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དང༔ འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་གཟུགས་ཅན་གྱི་མི་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ནག་པོའི་འོག་ཏུ་ཁུག་ཅིག༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་བས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་མཐར༔ ཧོ༔ མནན་པ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ སྟེང་ནས་བྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཡང་སྤྲུལ་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་རབ་ཁྲོས་ནས༔ བྲོ་བརྡུང་བསམ་ཞིང་རྔམ་པའི་ང་རོའི་དབྱངས༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པའི་ལྔ་ཕུང་འདི་ཉིད་ལ༔ བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་བྱེད༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཉམས་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་པའི་ལྔ་ཕུང་ལ༔ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་རྣམས༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་
བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཉམས་འབར་རོ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་ཐོ་ནག་གཅིག་བརྩིགས་ལ༔ དེ་ཡི་ཚུན་ཆད་འཁོར་ཡུག་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཕྲོས་པས༔ སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི༔ ལོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ༔ ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་བཞུགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་འུ་རུ་རུ་སྒྲོག་པས༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་

【汉语翻译】
守护教法！于莲花生大师尊前所立誓言，各于自处以誓言之威力，请降临此处享用供施食子的洗涤之水！守护藏地令安住于佛法，断除瘟疫诛杀诸敌，守护瑜伽行者眷属遣除违缘障碍，祈愿噶举教法于十方弘扬！令见闻忆触成熟解脱，祈愿圆满无余所托之事！玛玛茹鲁，拉拉，列莱，达达，德代，玛玛德帝，茹鲁茹鲁布！第二，于食子盘下镇压邪魔，修法房门边将食子盘倒扣，于念诵勾招鲁扎及陈述真实力之后，太阳四方四隅之敌魔鬼怪，以及从无始轮回以来所积累的恶业罪障，以及菩提修持之障碍，所有有形的凡人和无形的神鬼，全部镇压于食子盘黑色须弥山之下！以明晰之禅定念诵三遍之后，吼！因已镇压，故于未生起殊胜菩提心之前，切勿起身！嗡 朗！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ལཾ，ओ ल，O laṃ，嗡，朗 啊 朗！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱ་ལཾ，आ ल，ā laṃ，啊，朗 吽 朗！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ་ལཾ，हुँ ल，hūṃ laṃ，吽，朗 萨瓦姆 巴雅 南！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན，सत्वं भय नन्，satvaṃ bhaya nan，萨瓦姆，巴雅，南 从上方降临，次第增盛封印！大胜忿怒尊之嬉戏诸神众，以及化身之阴阳人眷属极忿怒，击鼓思维及威慑之吼声，吽！四方四隅诸佛如来众，于度脱十方之此五蕴上，噶举八大黑噜嘎嬉戏击鼓，断除烦恼痛苦之根源！吽！于镇压违誓之鬼怪五蕴上，具德怙主阴阳父母及子等，以无二大乐之嬉戏击鼓，威慑断除敌魔之根源！加害之鬼怪 萨瓦 夏 仲 萨瓦姆 巴雅 惹叉 玛拉雅 南 南 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན་སྭཱ་ཧཱ，सर्व शत्रू सत्वं भय रक्ष मारय नन् नन् स्वाहा，sarva śatrūṃ satvaṃ bhaya rakṣa māraya nan nan svāhā，所有，敌人，萨瓦姆，巴雅，保护，摧毁，南，南，梭哈 第五，建立一道黑色防护轮，于其内观想环绕之防护轮，之后自身本尊心间放射光芒如线，上方一切为金刚之帐幕，下方一切为金刚之地基，四壁一切为金刚之围墙，无量小忿怒尊面朝外而安住，以吽 啪的音声发出呜噜噜之声，一切方隅皆为智慧之火焰

【英语翻译】
Protect the Dharma! As vowed before the eyes of Guru Padmasambhava, each from your own place, by the power of your samaya, come here and partake of the rinsing water of the offering cake of the command! Protect the land of Tibet and establish it in the Dharma, cut off epidemics and slay all enemies, protect the yogi's retinue, avert obstacles and dispel hindrances! May the gathered teachings of the Kagyu expand in the ten directions! May seeing, hearing, remembering, and touching ripen and liberate, and may all entrusted tasks be accomplished without exception! Mama Rulu! Lala! Lelei! Tata! Tetei! Mama Titi! Rulu Rulu Bhyo! Secondly, suppress the oath-breakers under the torma plate. At the door of the retreat room, with the torma plate face down, after reciting the truth and power of summoning and drawing back Rudra, all the enemies, demons, and obstructing spirits of the four directions and eight intermediate directions of the sun, as well as the evil deeds and obscurations accumulated from beginningless samsara, and the obstacles to the attainment of enlightenment, all tangible humans and intangible gods and demons, all of them, suppress them under the black Mount Meru of the torma plate! After reciting three times with clear samadhi, HO! Because it is suppressed, do not rise until the supreme bodhicitta has arisen! Om Lam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) A Lam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hum Lam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Satvam Bhaya Nan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) From above, layer upon layer, seal it completely! The assembly of deities who play the great supreme wrathful one, and the emanated hermaphrodite with their retinue, being extremely wrathful, beating the drum, contemplating, and with the sound of roaring, HUM! All the Sugata deities of the four directions and eight intermediate directions, on this very five aggregates that liberate the ten realms, by the Kagyu Eight Herukas playing and beating the drum, cut off the root of afflictions and suffering! HUM! On the five aggregates of the oath-breakers who are suppressed, the glorious protector, the hermaphrodite, father, mother, and children, by playing and beating the drum of great non-dual bliss, blaze with the power to cut off the root of enemies and obstructors! Harmful spirits, Sarva Shatrum Satvam Bhaya Raksha Maraya Nan Nan Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Fifth, build one black protective wheel, and within it, meditate on the surrounding protective wheel. Then, from the heart of the deity who is oneself, rays of light radiate like a continuous thread. Above, everything is a vajra tent; below, everything is a vajra ground; on the sides, everything is a vajra fence. Countless small wrathful ones dwell, facing outwards, and with the sound of HUM PHAT, uttering the sound of uru uru, all directions and intermediate directions are filled with a blaze of wisdom fire.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བ༔ ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་འོད་གོང་གི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ༔ ནང་ནས་བལྟས་ན་འཇའ་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནང་དུ་ལོག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཆོག་ནི༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ཙམ་དུ་འབུལ༔ དྲུག་པ་ཆོ་གའི་ལྷག་ཆད་གསོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཔལ་མགོན་བཅས་རྣམས་ཀྱི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྐོང་བཤགས་ཆོ་ག་འདི་རྣམས་ལ༔ ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནོངས༔ མདོར་ན་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ནས༔ འཕྲལ་ཡུན་མི་
སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་པ་གསོལ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ སྤྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཚར་གཅིག་ཀྱང༔ སྒོ་གསུམ་འགལ་འཁྲུལ་གནོང་འགྱོད་བཅས་ཏེ་བཀླག༔ བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་རྫས་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དང༔ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལས༔ རྨད་བྱུང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ༔ གཡེལ་བ་མེད་པར་དེང་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཁྱད་པར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དང༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ནོར༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་སོགས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཅེས་པས་དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་རོལ་པ་དང༔ བཅངས་པ་ལ་སོགས་གང་འོས་ཚུལ་ལྡན་བྱ༔ བརྒྱད་པ་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཤིས་པ་ནི༔ རྩ་གསུམ་
གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་རྫས་སུ་བླང༔ གཞན་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་གཙང་སར་གཤེགས་པའམ༔ དགྲ་ལ་ཟོར་འཕང་ལ་སོགས་གང་འོས་བྱ༔ དེ་ནས་མཆེད་ལྕམ་མེ་ཏོག་འཐོར་བྱ་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ རང་བྱུང་ཀ་དག་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ལས༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་བཞིན་གསལ་ལ་རྗེན་པ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ༔ ཀུན་སྣང་རོལ་པའི་ཞི་ཁྲོའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན༔ བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུགས

【汉语翻译】
第五、極其熾燃：從外面看，像是光芒之宮殿；從裡面看，則顯現為彩虹光芒的自性。嗡 班雜 札瓦拉 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ओँ वज्रज्वाला रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ vajrajvāla rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，金剛火焰，保護，保護，吽，吽，吽，啪！）
返回內部，壇城的後續儀軌是：僅僅獻上酬謝、供養和讚頌。
第六、修復儀軌的缺失：吽！修法噶舉（བཀའ་བརྒྱད）和吉祥怙主（དཔལ་མགོན）等，此等之親近修持、圓滿懺悔儀軌中，有遺漏、錯誤、咒語和手印之過失。總之，根本、支分、誓言等，所有之違犯、錯亂皆恢復，祈請賜予無有阻礙、清淨之成就！如此祈請，並盡力念誦百字明：嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅，瑪努巴拉雅，班雜 薩埵 德諾巴 迪叉，哲卓 美巴哇，蘇埵 秀優 美巴哇，蘇波 秀優 美巴哇，阿努 惹多 美巴哇，薩瓦 悉地 瑪美 札雅 札，薩瓦 嘎瑪 蘇雜美， चित्तं श्रेयः कुरु हूँ，哈 哈 哈 哈 霍，巴嘎萬，薩瓦 達他嘎達，班雜 瑪美 穆雜 班雜 巴哇 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城體：ओँ वज्रसत्त्व समय। मानुपालय। वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। सुपोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ। सर्व कर्म सु च मे। चित्तं श्रेयः कुरु हूँ। ह ह ह ह हो। भगवन्। सर्व तथागत। वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आ，梵文羅馬擬音：oṃ vajrasattva samaya। mānupālaya। vajrasattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhava। sarva siddhi mme prayaccha। sarva karma su ca me। cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ। ha ha ha ha ho। bhagavan। sarva tathāgata। vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva ā，漢語字面意思：嗡，金剛薩埵，誓言。請守護我。金剛薩埵，請安住於我。請使我堅固。請使我滿足。請使我增長。請使我歡喜。請賜予我一切成就。以及一切事業。請使我心吉祥。吽。哈 哈 哈 哈 霍。世尊。一切如來。金剛，請勿捨棄我，金剛，請成為大誓言有情。阿！）
如果時間充裕，也以三門的違犯、錯誤和懺悔來誦讀一遍智慧身。
第七、拿取成就之物：吽！祈請善逝修法噶舉（བཀའ་བརྒྱད）諸佛眾，以及吉祥怙主（དཔལ་མགོན）男女父母和眷屬等，從身語意、功德事業中，賜予我殊勝如意之大成就物，無有延遲地於今日賜予我！特別是殊勝和共同如意之，無死壽命和無盡受用財富，四種事業等所有成就！薩瓦 悉地 帕拉 阿拉拉 霍！（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城體：सर्व सिद्धि फल अलल हो，梵文羅馬擬音：sarva siddhi phala alala ho，漢語字面意思：一切成就，果，阿拉拉，霍！）如此，享用成就物，並以佩戴等適當方式進行。
第八、獻供朵瑪並祈願吉祥：三根本朵瑪作為成就物取用，其餘的進行火供或送往乾淨的地方，或對敵人投擲詛咒等，做適當之事。然後，兄弟姐妹們撒花：吽！本質是空性，超越言說思維，自生本淨，光明任運成就中，四十二尊金剛界之佛，法身寂靜佛陀祈願吉祥！自性光明而赤裸，無有遮蔽和掩蓋，一切顯現遊舞之寂靜忿怒相，七百二十尊修法噶舉（བཀའ་བརྒྱད）之佛，報身寂靜忿怒圓滿祈願吉祥！

【英语翻译】
Fifth, Extremely Blazing: From the outside, it looks like a great palace of light; from the inside, it appears as the nature of rainbow rays. Om Vajra Jwala Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ओँ वज्रज्वाला रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ vajrajvāla rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Om, Vajra Flame, Protect, Protect, Hum, Hum, Hum, Phat!)
Returning inward, the subsequent ritual of the mandala is: Offer only a condensed version of thanksgiving, offerings, and praise.
Sixth, Repairing the Deficiencies of the Ritual: Hum! For the Sadhana Kagye (བཀའ་བརྒྱད) and the Glorious Protector (དཔལ་མགོན), etc., in these rituals of approach, accomplishment, fulfillment, and confession, there are omissions, errors, and mistakes in mantras and mudras. In short, may all violations and confusions of the root, branches, and vows be restored, and may you grant unobstructed and pure accomplishments! Pray in this way and recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible: Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Mame Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me, Cittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagata, Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava Mahasamaya Sattva Ah! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城體：ओँ वज्रसत्त्व समय। मानुपालय। वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। सुपोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ। सर्व कर्म सु च मे। चित्तं श्रेयः कुरु हूँ। ह ह ह ह हो। भगवन्। सर्व तथागत। वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आ，梵文羅馬擬音：oṃ vajrasattva samaya। mānupālaya। vajrasattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhava। sarva siddhi mme prayaccha। sarva karma su ca me। cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ। ha ha ha ha ho। bhagavan। sarva tathāgata। vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva ā，漢語字面意思：Om, Vajrasattva, Samaya. Protect me. Vajrasattva, abide in me. Make me firm. Make me pleased. Make me nourished. Make me loving. Grant me all siddhis. And all karmas too. Make my mind virtuous. Hum. Ha Ha Ha Ha Ho. Bhagavan. Sarva Tathagata. Vajra, do not abandon me, Vajri, be a great Samayasattva. Ah!)
If there is time, recite the Wisdom Body once with violations, errors, and repentance of the three doors.
Seventh, Taking the Substances of Accomplishment: Hum! Request the Sugata Sadhana Kagye (བཀའ་བརྒྱད) Buddhas, and the Glorious Protector (དཔལ་མགོན), male and female parents, and retinue, etc., from their body, speech, mind, qualities, and activities, grant me the great substance of extraordinary wish-fulfilling accomplishments, without delay, grant it to me today! Especially the supreme and common wish-fulfilling, immortal life and inexhaustible wealth and possessions, the four activities, and all accomplishments! Sarva Siddhi Phala Alala Ho! (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城體：सर्व सिद्धि फल अलल हो，梵文羅馬擬音：sarva siddhi phala alala ho，漢語字面意思：All Accomplishment, Fruit, Alala, Ho!) In this way, enjoy the substances of accomplishment and act appropriately, such as wearing them.
Eighth, Offering the Torma and Wishing Auspiciousness: Take the Three Roots Torma as the substance of accomplishment. The rest should be offered in a fire puja or taken to a clean place, or throw curses at enemies, etc., do what is appropriate. Then, brothers and sisters, scatter flowers: Hum! The essence is emptiness, beyond speech and thought, from the self-born, primordial purity, luminous spontaneous accomplishment, the forty-two deities of the Vajra Realm, Dharmakaya Peaceful Buddhas, may auspiciousness prevail! The nature is clear and naked, without obscurations or veils, the peaceful and wrathful manifestations of all appearances, the seven hundred and twenty Sadhana Kagye (བཀའ་བརྒྱད) Buddhas, Sambhogakaya peaceful and wrathful, complete, may auspiciousness prevail!

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་སྣ་ཚོགས་འགག་མེད་ཟང་ཐལ་འཕྱོ༔ ཀུན་ཁྱབ་ནུས་ལྡན་མཐུ་རྩལ་ཐོགས་མེད་ཤར༔ ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་གཙོ་འཁོར་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲུལ་སྐུ་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་མཛད་པའི་གང་ཟག་ལ༔ བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐབས་འདིར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་ལྷ་ལ༔ མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ཞིང་ཐོ་བྱང་ཕུར་པ་བསྡུ༔ འཇིག་རྟེན་སྲུང་མ་དགེ་བསྙེན་གཞི་བདག་ལ༔ དཀར་གཏོར་སྐྱེམས་མཆོད་བཀའ་བསྒོ་
བདེན་བརྡར་བྱ༔ དགུ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་གཤེགས་བྱ་བ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང༔ མ་དག་སེམས་ཅན་བླ་མེད་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མ་ལུས་མཛད་ནས་ཀྱང༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་གཤེགས༔ སརྦ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་མུ༔ ཡང་ན་རྟེན་གསུམ་སྒྲུབ་གཏོར་སོགས་ལ་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་འདི་དག་ལ༔ ཇི་སྲིད་རྐྱེན་གྱིས་མ་འཇིག་བར་དུ་ནི༔ དེ་སྲིད་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཏེ་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བསམ༔ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་གཤེགས་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ལྷ་སྲིན་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་སྲུང་མ་རྣམས༔ གནས་འདིར་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་ནས་ཀྱང༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མཆོད་བསྟོད་འབྱོན་པར་ཞུ༔ སརྦ་ལོ་ཀ་གཙྪ༔ སྒྲུབ་ཁྱོད་བཀའ་བཞིན་བྱ་ཞེས་ཁས་བླངས་ཏེ༔
ཏིར་གྱིས་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ༔ དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འོད་ཞུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བསྡུ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྡུ༔ ལྷ་ཚོགས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་བསྡུ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཡང་གྱེན་རྫོགས་ཐིག་ལེར་ཐིག་ལེ་ཡང༔ མཐའ་ནས་དབུས་སུ་མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོ་བྱད་མཐའ་ནས་རིམ་བཞིན་བསྡུ༔ རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ནི་ཆུ་ཆེན་གཞུང་དུ་གཤེགས༔ ཡང་ན་རི་ཆེན་རྩེར་བསྐྱལ་གང་བདེར་བྱ༔ བཅུ་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་སྤྱོད་པ་ནི༔ སླར་ཡང་རང་རིག་ལྷར་གསལ་ཞིང༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ་ཞིང༔ ཆ

【汉语翻译】
尊主种种无碍通彻照， 普遍具力威猛无阻现， 刹土微尘主眷难思议， 化身吉祥怙主愿吉祥。 昔日世尊之尊前， 如法修行之士夫， 承诺如子般护佑之， 护法诸守者愿吉祥。 此际内外秘密界神众， 献供赞颂收摄名册橛， 世间护法善士地祗神， 献白食子祭品敕令作谛语。 第九，收摄本尊及请返，迎请智慧尊众返回是： 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三世诸佛无余祈垂念， 法身无有戏论然， 为度未净有情至无上， 自无显现界于秘密坛城此， 尽作有情一切义利已， 复还无生法身之界中。 萨尔瓦嘉那班杂木！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 或融入三所依修供等， 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 本尊坛城之智慧尊众， 身语意之殊胜所依此等， 乃至因缘未坏灭之间， 彼时安住稳固而坚住。 嗡 索巴RA底叉 班杂亚 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 散花思维无二坚固住。 世间众返回自处是： 嗡！ 诸天龙等世间护法众， 于此处供赞事业成就已， 刹那顷刻返回各自处， 祈请瑜伽士复来供与赞。 萨尔瓦 洛嘎 嘎恰！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 修者承诺如教奉行已， 以“德”声思维返回各自处。 三昧耶尊众收摄于自心， 吽 吽 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 现有光融收摄于宫殿， 宫殿亦收摄于坛城尊， 尊众主尊父母双尊收， 父母双尊亦收摄于心间吽， 吽亦次第消融于明点， 明点亦， 自外而内如虹消散于空， 坛城器物自外次第收摄， 彩粉等则流放于大河中， 或移至大山顶，随宜而行。 第十，生圆双运之行持是： 复次自明观为本尊， 与三坛城无离而行，且

【英语翻译】
Lord, various unobstructed, transparently radiant! Universally pervasive, powerful, mighty, and unhinderedly manifest! The principal retinue, like dust motes in the fields, are inconceivable! May the incarnate glorious protector, the eunuch, be auspicious! In the past, before the Blessed One, To those who practice diligently, He vowed to protect them like his own children, May the Dharma protectors and guardians be auspicious! At this time, to the deities of the outer, inner, and secret realms, Offerings and praises are made, and the list and phurba are collected. To the worldly protectors, the virtuous and the earth lords, White torma and libation offerings are made, and commands are given with truthful words. Ninth, the dissolution and departure of the mandala: Inviting the wisdom beings to depart: Hūṃ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) All the Buddhas of the three times, please consider! Although the Dharmakaya is without elaboration, For the sake of guiding impure sentient beings to the unsurpassed, From the invisible realm, in this secret mandala, Having accomplished all the benefits of beings without exception, Return again to the realm of the unborn Dharmakaya. Sarva Jñāna Vajra Mu! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Or dissolve into the three supports, sadhana torma, etc. Hūṃ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The wisdom beings of the mandala deities, These supreme supports of body, speech, and mind, Until they are destroyed by circumstances, May they remain firmly and stably. Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Scatter flowers and contemplate non-dual stability. The worldly ones depart to their own places: Oṃ! All the worldly protectors, such as gods and demons, Having completed the offerings, praises, and activities in this place, May they return to their respective places in an instant. I request the yogis to come again for offerings and praises. Sarva Loka Gaccha! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The practitioners promise to act according to the command, Thinking that they have departed to their respective places with a "Tir" sound. Dissolve the samaya beings into your own heart. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Dissolve the phenomena of existence into the light palace. Dissolve the palace into the mandala deities. Dissolve the deities into the principal father and mother deities. Dissolve the father and mother deities into the Hūṃ at the heart. The Hūṃ also dissolves upwards into a bindu, and the bindu also, From the outside in, disappears into the sky like a rainbow. Gradually collect the mandala implements from the outside in. The colored powders are released into the great river, Or moved to the top of a great mountain, whichever is convenient. Tenth, the practice of generation and completion, union: Again, clearly visualize yourself as the deity, And act without separation from the three mandalas, and

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཐམས་ཅད་དང་པོ་མ་སྐྱེས༔ བར་དུ་མི་གནས༔ ཐ་མ་མི་འགག་པའི་ངང་ལ་བལྟའོ༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ མེ་ཏོག་འབུལ་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ༔ བཅུ་གཅིག་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་མཚམས་སྦྱར་ནི༔ ན་མོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དོན་སྤྱད་མཐུ་ནུས་ཀྱིས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བཞིར་མངའ་
བརྙེས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་སོགས༔ སྒྲུབ་པའི་རྟེན་མཆོག་ཤེས་རབ་གཟུང་མ་དང༔ གསང་སྔགས་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་རྣམས༔ དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རབ་ཞི་ནས༔ དགོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཕྱི་མ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སར་བགྲོད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་དར་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ཅིིང༔ མཚོན་དང་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་མེད་པར་ཤོག༔ ལོ་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་ཤོག༔ ལམ་མཆོག་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི༔ བཀའ་བཙན་བྱིིན་ཆེ་རབ་ཏུ་དར་གྱུར་ནས༔ མྱུར་དུ་འགྲོ་བའི་གནས་རྣམས་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ ཀུན་ཀྱང་ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གཞན་ཡང་བསྔོ་སྨོན་ཁྱད་འཕགས་ཅི་རིགས་གདབ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བོད་འདིར་བཀའ་བརྒྱད་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་སུམ་ཅུ༔ རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་རྣམས་ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་སྦས༔ དེ་དག་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་བཅུད༔
པདྨའི་ཁྱད་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་ཁོ་ན༔ སྐལ་མེད་མ་འཆལ་སྲོག་བདུད་ནག་པོས་སྲུངས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་མྱུར་དུ་སྤྲོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་པ་ཧཱུྃ་ནག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྩལ་གྱིས་གནམ་ལོའི་རྒྱལ་པོ་མེ་བྱི་ལོ་ལ་བཙན་རྒོད་རི་བཀྲ་ཞེས་ཆེ་མཆོག་གི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནས་ཕྱུང་པའི་ཁོ་བོའི་ཐུགས་དམ་ཡང་དག་པའོ།། །།
བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ནང་སྐོར་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་བསྲང་ཆེན་མོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཡང་བཅུད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ། ཧཱུྃ་ནག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
诸法最初不生，中间不住，最后不灭的境界中观待。修法的瑜伽士兄妹们，献花并做会供轮。十一愿清净结合是：那摩。祈请十方诸佛菩萨垂念。以福德智慧行持的力量，我及其他所有众生，息增怀诛四业自在获得，愿速圆满三身，成办究竟利生事业。愿教法明灯金刚上师，与誓言相同的道友兄妹等，修法之殊胜所依智慧明妃，以及持明咒的瑜伽士我等，此时长寿无病，受用增上。内外一切障碍完全寂灭，一切所愿任运成就。未来趣入持明者的境界，愿获得智慧上师的殊胜果位。于密咒兴盛的刹土中，愿人疾畜疫完全断绝，刀兵饥馑的劫难永不存在。愿年成牲畜一切时时吉祥。此殊胜道密咒金刚乘，愿以教令强大加持广大而极度兴盛，迅速使众生的处所空尽。愿一切同时获得佛果。其他也请随力发殊胜的愿望。诶玛霍！此藏地噶举法类一百三十种，广中略等全部具足意义深奥隐藏。这些所有之中最甚深精华，莲师的殊胜深奥特性唯有此，无缘者莫损毁，由黑命厉鬼守护，愿迅速赐予具缘具业者。萨玛雅。嘉嘉嘉。此为吽那德谢宁波匝，以天年之王火鼠年于赞果日扎，即大胜顶髻大乐轮中取出，吾之意誓真实语。 愿吉祥！

《积聚圣教心要如意宝》之内圈修法，噶举八法的近修成就仪轨，大仪轨《善逝总集之精华》，成就之精要。吽那德谢宁波。

【英语翻译】
Looking upon the nature of all phenomena, which are unborn in the beginning, do not abide in the middle, and do not cease in the end. To the brothers and sisters, the yogis and yoginis of practice, offering flowers and performing the Tsok wheel. Combining the eleven pure aspirations: Namo! May the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions heed our call! Through the power of merit and wisdom, may I and all other beings without exception, attain mastery over the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. May we swiftly perfect the three Kayas and accomplish the ultimate benefit of beings. May the Vajra Guru, the lamp of the teachings, and the brothers and sisters who share the same samaya, the supreme support for practice, the wisdom consort, and we yogis and yoginis who hold the secret mantras, at this time have long life, be free from illness, and increase our prosperity. May all outer and inner obstacles be completely pacified, and may all our intentions and actions be spontaneously accomplished. In the future, may we proceed to the realm of the Vidyadharas and attain the supreme state of the wisdom Guru. In the realm where the profound secret mantras flourish, may all human and livestock diseases be completely eradicated, and may there be no kalpa of weapons and famine. May all years and livestock always be auspicious. May this supreme path, the secret mantra Vajrayana, become extremely prosperous with powerful commands and great blessings, and may it quickly empty the abodes of beings. May all simultaneously attain Buddhahood. Furthermore, offer whatever special aspirations and prayers are appropriate. Emaho! In this Tibet, the one hundred and thirty categories of Kagye teachings, complete with extensive, intermediate, and concise forms, are hidden with profound meaning. Among all of these, the most profound essence, this unique and profound characteristic of Padmasambhava, may it be protected by the black life-devils, not defiled by the unworthy, and may it be quickly bestowed upon those with fortune and karma. Samaya. Gya Gya Gya. This is Hūṃ nag bde gshegs snying po rtsal, extracted from the crown of the Great Supreme Bliss Wheel in the Fire Mouse Year, the King of the Heavenly Years, called Tsengö Ritrak, and is my true heart commitment. May it be auspicious!

From the Inner Circle Practice of the "Nyingpo Yizhin Norbu (Heart Essence Wish-Fulfilling Jewel)" of the Collected Teachings, the Great Straightening Scripture of the Approach and Accomplishment of the Eight Herukas, the Essence of the Union of the Sugatas, the Essence of Accomplishments. Hūṃ nag bde gshegs snying po.

============================================================

